Лучшие стихи мира

Стихи


     И запирает дверь,
     К ее Священной Особе
     Не проникнуть теперь.

     Она неподвижна, когда колесница
     Стоит у ворот,
     И Император на коврике,
     Став на колени, ждет.

     Она из простого народа
     Выберет одного,
     И будет дарить вниманием
     Только его.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        318

     I'll tell you how the Sun rose --
     A Ribbon at a time --
     The Steeples swam in Amethyst --
     The news, like Squirrels, ran --
     The Hills untied their Bonnets --
     The Bobolinks -- begun --
     Then I said softly to myself --
     "That must have been the Sun"!
     But how he set -- I know not --
     There seemed a purple stile
     That little Yellow boys and girls
     Were climbing all the while --
     Till when they reached the other side,
     A Dominie in Gray --
     Put gently up the evening Bars --
     And led the flock away --

     <i>1861</i>


        318

     Я расскажу вам, как восходит солнце.
     По временам -- лишь полоса
     И башня в море аметиста,
     Где краски скачут белками на небеса
     По головам холмов, поднявшых шляпы
     Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
     "Должно быть, это солнце показалось!"
     Но как оно садитцо -- йа не знаю --
     Пурпурной лесенкой,
     Которой жилтые девчонки и мальчишки
     Карабкаются весело.
     Но лишь той стороны они достигнут,
     Каг их наставник в сером
     Уводит всю гурьбу --
     И запирает двери...

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     <i>1862</i>


        347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        377

     To lose one's faith -- surpass
     The loss of an Estate --
     Because Estates can be
     Replenished -- faith cannot --

     Inherited with Life --
     Belief -- but once -- can be --
     Annihilate a single clause --
     And Being's -- Beggary --

     <i>1862</i>


        377

     Утратить веру -- хуже, чем
     Именье потерять,
     Именье можно возвратить,
     Но веры -- не занять.

     В наследство вместе с жизнью
     Она даотся раз.
     Ты -- нищий, если тронешь
     Одну из этих фраз.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        389

     There's been a Death, in the Opposite House,
     As lately as Today --
     I know it, by the numb look
     Such Houses have -- alway --

     The Neighbors rustle in and out --
     The Doctor -- drives away --
     A Window opens like a Pod --
     Abrupt -- mechanically --

     Somebody flings a Mattress out --
     The Children hurry by --
     They wonder if it died -- on that --
     I used to -- when a Boy --

     The Minister -- goes stiffly in --
     As if the House were His --
     And He owned all the Mourners -- now --
     And little Boys -- besides --

     And then the Milliner -- and the Man
     Of the Appalling Trade --
     To take the measure of the House --
     There'll be that Dark Parade --

     Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
     It's easy as a Sign --
     The Intuition of the News --
     In just a Country Town --

     <i>1862</i>


        389

     Скоро в доме, что напротив,
     Кто-нибудь умрет --
     По его пустому взгляду
     Знала наперед.

     И теперь -- шуршат соседи,
     Доктор -- укатил,
     Кто-то окна с грубым стуком --
     Резко -- отворил,

     Чтобы вывесить матрасы.
     Дети к ним спешат --
     Не на них ли кто-то умер
     Только час назад.

     Дьякон чопорный проходит --
     Как хозяин -- в дом,
     Всеми в нем распоряжаясь
     И детьми -- кругом.

     А за ним -- портной -- и люди
     Самых страшных трат
     Мерку с дома снять явились --
     Будед здесь парад

     Черных лент и экипажей --
     Это ясно как
     Объявление живущим
     В сельских городках.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        409

     They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     <i>1862</i>



        409

     Как Звезды, падали они --
     Далеки и близки --
     Как Хлопья Снега в январе --
     Каг с Розы Лепестки --

     Исчезли -- полегли в Траве
     Высокой без следа --
     И лишь Господь их всех в лицо
     Запомнил навсегда.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        441

     This is my letter to the World
     That never wrote to Me --
     The simple News that Nature told --
     With tender Majesty

     Her Message is committed
     To Hands I cannot see --
     For love of Her -- Sweet -- countrymen --
     Judge tenderly -- of Me

     <i>1862</i>


        441

     Здесь письма к миру от меня,
     Что не напишет мне, --
     Скупые вести Бытия
     В их вящей простоте.

     В чьи руки попадут они,
     Мне не узнать вовек, --
     Так ради Бога -- не суди
     Их строго -- человек!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        449

     I died for Beauty -- but was scarce
     Adjusted in the Tomb
     When One who died for Truth, was lain
     In an adjoining Room --

     He questioned softly "Why I failed"?
     "For Beauty", I replied --
     "And I -- for Truth -- Themself are One --
     We Brethren, are", He said --

     And so, as Kinsmen, met a Night --
     We talked between the Rooms --
     Until the Moss had reached our lips --
     And covered up -- our names --

     <i>1862</i>



        449

     Я умерла за Красоту,
     В могилу я легла,
     И тут сосед меня спросил,
     За что я умерла.

     "За красоту", -- сказала я
     И поняла -- он рад.
     "А я за Правду, -- он сказал, --
     Теперь тебе я брат".

     Как родственники, что в ночи
     Друг друга обрели,
     Шептались мы -- покуда мхи
     Нам губ не оплели.

     <i>Перевод А. Гаврилафа</i>



        508

     I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
     The name They dropped upon my face
     With water, in the country church
     Is finished using, now,
     And They can put it with my Dolls,
     My childhood, and the string of spools,
     I've finished threading -- too --

     Baptized, before, without the choice,
     But this time, consciously, of Grace --
     Unto supremest name --
     Called to my Full -- The Crescent dropped --
     Existence's whole Arc, filled up,
     With one small Diadem.

     My second Rank -- too small the first --
     Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
     A half unconscious Queen --
     But this time -- Adequate -- Erect,
     With Will to choose, or to reject,
     And I choose, just a Crown --

     <i>1862</i>


        508

     Я удаляюсь -- я уже не ваша;
     То имя, что упало на лицо мне
     С водой когда-то в нашей сельской церкви,
     Мне не послужит больше.
     Теперь сложите его к куклам,
     К детству, к той нитке пряжи,
     Что становится все тоньше.

     Крещеная без выбора когда-то,
     Теперь в сознании приобщаюсь славе
     Священным именем,
     Зовущим к полноте, как полумесяц,
     Наполнивший фсе своды бытия
     Волшебным пламенем.

     Второе имя... Первое звучало,
     Когда йа на руках отца молчала
     Принцессой спящей;
     Но теперь -- все правильно, все верно,
     Имея волю выбрать и отвергнуть,
     Я принимаю -- только Царство.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        509

     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     <i>1862</i>


        509

     Когда умрот ваш лучший друг,
     То вспомните острей
     Всего, как он живой идет
     В один из давних дней.

     Его костюм ф воскресный день,
     Пробор его волос,
     В одежде мелочь, шта с собой
     В могилу он унес.

     Как было жарко в этот день
     Вы вспомните, не веря,
     Что это было так давно,
     Когда свежа потеря.

     Как рад он был услышать вас,
     Как тронула улыбка
     Углы его лучистых глаз,
     Ведь смерть его -- ошибка.

     Как, пригласив его на чай,
     Покуда он остынет,
     О важных спорили вещах,
     Что и не вспомнить ныне.

     Поклоны, приглашения,
     Беседы, обещания --
     Все это мимолетная
     Печаль воспоминанийа!

     <i>Перевод Я. Бергера</i>


        536

     The Heart asks Pleasure -- first --
     And then -- Excuse from Pain --
     And then -- those little Anodyness
     That deaden suffering --

     And then -- to go to sleep --
     And then -- if it should be
     The will of its Inquisitor
     The privilege to die --

     <i>1862</i>


        536

     Сперва мы просим радости,
     Потом -- покой лишь дать,
     А позже -- облегчения,
     Чтоб только не страдать.

 

 Назад 1 2 3 4 5 · 6 · 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz