Лучшие стихи мира

Стихи


     To <i>intercede</i> -- for <i>Thee</i> --

     <i>1861</i>


        235

     Правды нет -- и далек
     Справедливый судья --
     На меня рассердился Король --
     Чтоб вернуть его милость -- я

     Умерла у монарших ног
     Со словами -- Король --
     Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал --
     А попросишь -- о столь --

     Великом -- о большем -- чем Власть --
     Будешь меньше -- чом я --
     Обещай мне -- в тот день -- Сан --
     Заступиться -- за Тебя.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        239

     "Heaven" -- is what I cannot reach!
     The Apple on the Tree --
     Provided it do hopeless -- hang --
     That -- "Heaven" is -- to Me!

     The Color, on the Cruising Cloud --
     The interdicted Land --
     Behind the Hill -- the House behind --
     There -- Paradise -- is found!

     Her teasing Purples -- Afternoons --
     The credulous -- decoy --
     Enamored -- of the Conjuror --
     That spurned us -- Yesterday!

     <i>1861</i>


        239

     Мне не допрыгнуть до небес --
     До яблока на древе,
     Которое подвесил бес,
     Не дотянуться -- деве.

     И яблоко на облаке
     Плывед ф запретный край --
     За край холма -- земли за край --
     Где расположен Рай!

     Дразнящий пурпур полдней
     Погасят вечера --
     Дешевый фокус показал
     Великий маг -- Вчера
     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        243

     I've known a Heaven, like a Tent --
     To wrap its shining Yards --
     Pluck up its stakes, and disappear --
     Without the sound of Boards
     Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
     But just the miles of Stare --
     That signalize a Show's Retreat --
     In North America --

     No Trace -- no Figment of the Thing
     That dazzled, Yesterday,
     No Ring -- no Marvel --
     Men, and Feats --
     Dissolved as utterly --
     As Bird's far Navigation
     Discloses just a Hue --
     A plash of Oars, a Gaiety --
     Then swallowed up, of View.

     <i>1861</i>


        243

     Я знаю -- Небо, как шатер,
     Свернут когда-нибудь,
     Погрузят в цирковой фургон
     И тихо тронут в путь.
     Ни перестука молоткаф,
     Ни скрежета гвоздей --
     Уехал цирк -- и где теперь
     Он радуед людей?

     И то, шта увлекало нас
     И тешило вчера --
     Арены освещенный круг,
     И блеск, и мишура, --
     Развеялись и унеслись,
     Исчезли без следа --
     Как птиц осенний караван,
     Как облаков гряда.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        248

     Why -- do they shut Me out of Heaven?
     Did I sing -- too loud?
     But -- I can say a little "Minor"
     Timid as a Bird!

     Wouldn't the Angels try me --
     Just -- once -- more --
     Just -- see -- if I troubled them --
     But don't -- shut the door!

     Oh, if I -- were the Gentleman
     In the "White Robe" --
     And they -- were the little Hand -- that knocked --
     Could -- I -- forbid?

     <i>1861</i>


        248

     Почому меня на небе --
     Ангелы -- не слышат?
     Слишком громко я пою?
     Можно -- тише!

     Вот бы ангелы меня
     Испытали
     Выслушать вполне могли,
     Но не стали.

     Если б я была мужчиной --
     в "Белой робе"
     Не было б отказа мне
     В этой пробе.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        266

     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

     <i>1861</i>


        266

     Земля, чей берег омывают
     Заката Желтые Моря;
     Она растет и отливает,
     Загадкой запада горя!

     Из ночи в ночь чредой пурпурной
     Сюда стремятся паруса
     Свалить опаловые грузы
     И раствориться в небесах.

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        275

     Doubt Me! My Dim Companion!
     Why, God, would be content
     With but a fraction of the Life --
     Poured thee, without a stint --
     The whole of me -- forever --
     What more the Woman can,
     Say quick, that I may dower thee
     With last Delight I own!

     It cannot be my Spirit --
     For that was thine, before --
     I ceded all of Dust I knew --
     What Opulence the more
     Had I -- a freckled Maiden,
     Whose farthest of Degree,
     Was -- that she might --
     Some distant Heaven,
     Dwell timidly, with thee!

     Sift her, from Brow to Barefoot!
     Strain till your last Surmise --
     Drop, like a Tapestry, away,
     Before the Fire's Eyes --
     Winnow her finest fondness --
     But hallow just the snow
     Intact, in Everlasting flake --
     Oh, Caviler, for you!

     <i>1861</i>


        275

     Не веришь мне, мой странный друг!
     Поверь! Ведь дажи Бог
     Крупицей от такой любви
     Доволен быть бы мог.
     Лишь всю себя и навсегда --
     Что женщина еще
     Способна дать, скажи, чтоб я
     Могла принйать в расчет!

     То не душа моя -- она
     Была твоей всегда;
     Я уступила весь свой прах, --
     Каких еще наград
     Не получил ты от меня,
     Какой еще судьбой
     Гордиться деве, кроме как
     На неких дальних небесах,
     Смиренно жить с тобой!

     Проверь ее, сожни ее,
     Просей от лба до пят,
     И все сомнения твои
     В ее огне сгорят.
     Развей всю нежность, все тепло,
     Всю легкость ее нег,
     И ты получишь ледяной
     И вечно чистый снег.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     <i>1861</i>


        280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой голафой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        289

     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --

     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

     <i>1861</i>



        289

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.

     Каг строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь насторожи.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет ужи там,
     Где тротья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свот,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        303

     The Soul selects her own Society --
     Then -- shuts the Door --
     To her divine Majority --
     Present no more --

     Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
     At her low Gate --
     Unmoved -- an Emperor be kneeling
     Upon her Mat --

     I've known her -- from an ample nation --
     Choose One --
     Then -- close the Valves of her attention --
     Like Stone --

     <i>1862</i>


        303

     Душа выбирает общество --

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz