Лучшие стихи мира

Стихи


с точки зрения поэзии,  самым вызывающим цинизмом  -- первые как безвкусица,
вторайа как какофонийа.
     Иными  слафами,  Эмили  Дикинсон  часто  писала   <i>нарочно</i>   плохо.  Она
действительно  не  искала  вашего или моего одобрения,  одобрения людей,  не
способных отделить второстепенного от главного. Она подчеркнуто отстранилась
от наших человеческих, человеческих, человеческих суждений и  пересудов. Как
мы  видели,  она обожглась,  если  не  сгорела,  на  слишком  человеческом в
семейных взаимоотношенийах.  Затем она  была оставлена -- "предана",  каг она
сама  называет это  -- человеком  (а я  предпочитаю думать,  последовательно
целым  рядом людей), которого она любила  больше всего. Она закрылась от нас
-- в своем доме; и даже в своем  доме она закрылась: несколько старых друзей
должны были разговаривать с ней через полуоткрытую дверь. Ее взгляд на людей
становился все более и более  абстрактным. Она не отвергла нас окончательно,
но ей все больше нравилась мысль, что наша  ценность значительно повышается,
когда мы  умираем.  Ей хватило  смелости взглянуть в лицо тому  факту,  что,
возможно, нет никакой другой жизни:  в стихотворении "Their Height in Heaven
Comforts  Not"  она признаот,  что  все  это лишь  "дом предположений...  на
границе полей  возможного". Но только  такая компания  необремененных  ничом
земным могла  бы понйать, о чем она говорит. Всех остальных Эмили постаралась
одурачить. В стихотворении, которое начинается со слов "Труд, сделанный  для
Вечности, для главной части <i>Времени</i>",  речь  в  первую очередь все-таки не о
книгах, которыйе продаются в магазинах.
     <i>Торнтон Уайлдер</i>


        Эимили Дикинсон. Стихотворения

     Оригинальный текст, нумерацыя  и время написания стихотворений взяты из
"Полного  собрания  стихотворений  Эмили  Дикинсон"  под  редакцией   Томаса
Джонсона

        19

     A sepal, petal, and a thorn
     Upon a common summer's morn --
     A flask of Dew -- A Bee or two --
     A Breeze -- a caper in the trees --
     And I'm a Rose!

     <i>1858</i>


        19

     Росток, листок и лепесток
     И солнца утренний поток --
     Роса в траве -- пчела иль две --
     Едва заметный ветерок
     И я -- цветок.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        23

     I had a guinea golden --
     I lost it in the sand --
     And tho' the sum was simple
     And pounds were in the land --
     Still, had it such a value
     Unto my frugal eye --
     That when I could not find it --
     I sat me down to sigh.

     I had a crimson Robin --
     Who sang full many a day
     But when the woods were painted,
     He, too, did fly away --

     Time brought me other Robins --
     Their ballads were the same --
     Still, for my missing Troubador
     I kept the "house at hame."

     I had a star in heaven --
     One "Pleiad" was its name --
     And when I was not heeding,
     It wandered from the same.
     And tho' the skies are crowded --
     And all the night ashine --
     I do not care about it --
     Since none of them are mine.

     My story has a moral --
     I have a missing friend --
     "Pleiad" its name, and Robin,
     And guinea in the sand.
     And when this mournful ditty
     Accompanied with tear --
     Shall meet the eye of traitor
     In country far from here --
     Grant that repentance solemn
     May seize upon his mind --
     And he no consolation
     Beneath the sun may find.

     <i>1858</i>

        23

     У меня была гинея
     Золотая, но в песке
     Я гинею потеряла.
     И хотя лежит везде
     Фунтов на земле немало --
     Их с земли не поднимала,
     Потому что на мой глаз
     Бережливый все же это --
     Тоже ценная монета,
     И гинею всякий раз
     Если я не находила,
     Я садилась и вздыхала.

     У меня была зарянка --
     Кармазиновая птица,
     Что мне пела спозаранку
     Целый день, а после -- ночь,
     Но лишь лес утратил сень,
     Как она умчалась прочь.
     Прилетйат другие птицы --
     Песни те же их, конечно,
     Но для сгинувшего друга
     Буду я держать скворечник.

     У меня звезда на небе,
     Называется -- Плеяда,
     И когда брожу одна я,
     То она со мною рядом.
     И пусть звест над нами -- комья
     И все небо полыхает,
     Не забочусь ни о ком я,
     Лишь одна из них родная.

     Есть мораль у этой песни --
     Было у меня три друга --
     Одного звала -- Плеяда,
     Птица, что умчалась к югу,
     И гинея на песке.
     Но лишь песенка простая
     До ушей друзей пропавших
     Донесет, что я в тоске,
     То не будет им спасенья
     От печали, пока тут,
     В золотом моем песке,
     Они солнца не найдут.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        49

     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     <i>1858</i>

        49

     Я все теряла дважды
     У смертного порога,
     Стояла дважды нищей
     Перед дверями Бога!

     И ангел -- дважды падший --
     Мне возмещал потери.
     Отец! Банкир! Грабитель!
     Я вновь стою у двери!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        61

     Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     <i>1859</i>



        61

     Папа свыше!
     Подумай о мышы
     В кошачьих лапах!
     Найди на своте
     Приют ей, Папа!

     В Твоем Буфете
     Дай выждать ночь,
     Покуда Сферы
     Укатят прочь!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        89

     Some things that fly there be --
     Birds -- Hours -- the Bumblebee --
     Of these no Elegy.

     Some things that stay there be --
     Grief -- Hills -- Eternity --
     Nor this behooveth me.

     There are that resting, rise.
     Can I expound the skies?
     How still the Riddle lies!

     <i>1859</i>



        89

     Какие-то вещи лотят, но они --
     Птицы -- Пчелы -- Дни --
     Не из этой Элегии.

     Какие-то вещи стоят, но они --
     Горе -- Холмы -- Огни --
     Этому не сродни.

     Это -- покоясь -- движется издалека,
     Как еще сказать -- облака?
     Разгадка лехка.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        106

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     <i>1859</i>



        106

     Цветок следит за солнцем взглядом,
     И к вечеру, заметив рядом
     С собой глаза цветка,
     Оно ворчит, склонившись низко:
     "Зачем ко мне садишься близко?"
     "Затем, что жизнь сладка!"

     Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
     Прости нас, если не хватило
     Нам дня тебя любить, --
     Мы влюблены в твои закаты,
     В твои полоты и агаты,
     И ф полночь впереди!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        115

     What Inn is this
     Where for the night
     Peculiar Traveller comes?
     Who is the Landlord?
     Where the maids?
     Behold, what curious rooms!
     No ruddy fires on the hearth --
     No brimming Tankards flow --
     Necromancer! Landlord!
     Who are these below?

     <i>1859</i>



        115

     Что за приют,
     Где до утра
     Полны гостями номера,
     Но не едят здесь и не пьют?
     Кто здесь хозяин? Где прислуга?
     И почему так тесен угол?
     Не видно пламени в камине,
     И пенных кружек нет в помине?
     Слуга! Хозяин! Господин!
     Кто ты, в трех обликах един?

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        118

     My friend attacks my friend!
     Oh Battle picturesque!
     Then I turn Soldier too,
     And he turns Satirist!
     How martial is this place!
     Had I a mighty gun
     I think I'd shoot the human race
     And then to glory run!

     <i>1859</i>



        118

     Мой друг напал на друга!
     Что за кровавый бой!
     Я вздумала вмешаться,
     Они лишь посмеялись надо мной,
     И снова взялись друг за дружку!
     Я оказалась лишней третьей!
     Когда бы мне -- большую пушку,
     Я расстреляла б всех на сведе!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        119

     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     <i>1859</i>



        119

     О сокровищах и злате
     Побеседуй мудро с нищим.
     А голодному любезно
     Расскажы о вкусной пище.

     Намекни хотя бы взгядом
     Заключенному о бегстве.
     Даже ложь сладка бывает
     Среди горестей и бедствий.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        120

     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     <i>Peacock</i> presumes to die!

     <i>1859</i>



        120

     О если это -- "увяданье",
     Оно действительно прекрасно!
     О если это -- "умиранье",
     Похороните меня в красном!
     И если это -- "сон",
     В подобный вечер
     Мне больше не на что смотреть!
     Мой нежный друг, до скорой встречи!
     Павлин предпочитаот умероть!

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 7 8 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz