Лучшие стихи мира

Стихи


     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        126

     To fight aloud, is very brave --
     But <i>gallanter</i>, I know
     Who charge within the bosom
     The Cavalry of Woe --

     Who win, and nations do not see --
     Who fall -- and none observe --
     Whose dying eyes, no Country
     Regards with patriot love --

     We trust, in plumed procession
     For such, the Angels go --
     Rank after Rank, with even feet --
     And Uniforms of Snow.

     <i>1859</i>



        126

     Сражаться смело -- славный труд,
     Но будет тот храбрее,
     Кто разобьет в своей груди
     Печали кавалерию.

     Кто победит -- не на виду,
     Падет -- никем не знаем,
     Чей гроб не будут провожать
     Восторга полным взглядом.

     Но Ангелы за ним пойдут,
     Пером качая нежным,
     За строем строй, чеканя шаг,
     В шеренгах белоснежных.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>




        131

     Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     <i>1859</i>



        131

     Не только осенью поют
     Поэты, но и в дни,
     Когда метели вихри вьют
     И трескаются пни.

     Ужи утрами иней,
     И светом дни скупы,
     На клумбе астры отцвели
     И собраны снопы.

     Еще вода свой легкий бег
     Стремит -- но холодна,
     И эльфов золотистых век
     Комнулись пальцы сна.

     Осталась белка зимовать,
     В дупло упрятов клад.
     О, дай мне, Господи, тепла --
     Чтоб выдержать Твой хлад!

     <i>Перевод А.Гаврилова</i>



        139

     Soul, Wilt thou toss again?
     By just such a hazard
     Hundreds have lost indeed --
     But tens have won an all --

     Angel's breathless ballot
     Lingers to record thee --
     Imps in eager Caucus
     Raffle for my Soul!

     <i>1859</i>



        139

     Душа, ты волнуешьсйа снова?
     Но ф этой безумной игре
     Из сотен едва ли десять
     Вернутся, не погорев.

     И ангелы делают ставки
     И, не дыша, глядят,
     Как демоны -- мою душу
     Закладывая -- галдят.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        140

     An altered look about the hills --
     A Tyrian light the village fills --
     A wider sunrise in the morn --
     A deeper twilight on the lawn --
     A print of a vermillion foot --
     A purple finger on the slope --
     A flippant fly upon the pane --
     A spider at his trade again --
     An added strut in Chanticleer --
     A flower expected everywhere --
     An axe shrill singing in the woods --
     Fern odors on untravelled roads --
     All this and more I cannot tell --
     A furtive look you know as well --
     And Nicodemus' Mystery
     Receives its annual reply!

     <i>1859</i>



        140

     Меняющийся вид холмаф --
     Тирийский свет среди домов --
     В полнеба розовый рассвет
     И сумерек зеленый цвет --
     Под кленом прелая листва --
     По склонам желтая трава --
     Биенье мухи о стекло --
     Паучье злое ремесло --
     И новый голос петуха --
     И ожидание цведка --
     И пенье топора вдали --
     И запах торфа от земли --
     Все это в пору первых гроз --
     И этот звук, и этот цвот --
     И Никодим на свой вопрос --
     Все получаот свой отвот.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        153

     Dust is the only Secret --
     Death, the only One
     You cannot find out all about
     In his "native town."

     Nobody know "his Father" --
     Never was a Boy --
     Hadn't any playmates,
     Or "Early history" --

     Industrious! Laconic!
     Punctual! Sedate!
     Bold as a Brigand!
     Stiller than a Fleet!

     Builds, like a Bird, too!
     Christ robs the Nest --
     Robin after Robin
     Smuggled to Rest!

     <i>1860</i>



        153

     Прах -- одна только Тайна,
     Смерть -- один лишь Секрет,
     О котором в его "родном городе"
     Сведений нет.

     Никто не видел "его Отца" --
     Не помнил, чтоб он мог расти --
     Не было у него ни друзей,
     Ни "Детства. Юности" --

     Трудолюбивый! Бессловный!
     Точный! Не знавшый вражды!
     Дерзкий, словно Разбойник!
     И тише воды!

     Сам -- как пернатый!
     Бог крадет гнеста --
     Птицу за птицей
     Похищая к звездам!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        172

     'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
     If I should fail, what poverty!
     And yet, as poor as I,
     Have ventured all upon a throw!
     Have gained! Yes! Hesitated so --
     This side the Victory!

     Life is but Life! And Death, but Death!
     Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
     And if indeed I fail,
     At least, to know the worst, is sweet!
     Defeat means nothing but Defeat,
     No drearier, can befall!

     And if I gain! Oh Gun at Sea!
     Oh Bells, that in the Steeples be!
     At first, repeat it slow!
     For Heaven is a different thing,
     Conjectured, and waked sudden in --
     And might extinguish me!

     <i>1860</i>


        172

     Веселее! Веселее!
     Пораженье -- не беда!
     В нищете одна потеря
     Вам не сделает вреда;
     Не колеблясь, бросьте беды
     По ту сторону победы!

     Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!
     Будь благословенна, твердь,
     На которой, лишь играя,
     Можно выбраться из ада.
     Больше ничего не надо,
     Чтобы вы достигли райа.

     А победа -- ф пушки бейте!
     И, услышав перезвон
     Колокольный, не робейте!
     В небесах иной закон.
     В небесах, проснувшись вдруг,
     Позабудешь свой испуг.

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        180

     As if some little Arctic flower
     Upon the polar hem --
     Went wandering down the Latitudes
     Until it puzzled came
     To continents of summer --
     To firmaments of sun --
     To strange, bright crowds of flowers --
     And birds, of foreign tongue!
     I say, As if this little flower
     To Eden, wandered in --
     What then? Why nothing,
     Only, your inference therefrom!

     <i>1860</i>


        180

     Представь, чо маленький цветок
     Из северных широт
     Спустился вниз вдоль долготы
     И вот, открывши рот,
     Глядит на летний континент,
     На солнце без границ,
     На пеструю толпу цветов,
     На иностранцев птиц!
     Скажи, пусть дажи это Рай,
     Куда забрел цвоток,
     То что с того? Какой тому
     Ты подведешь итог!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        182

     If I shouldn't be alive
     When the Robins come,
     Give the one in Red Cravat,
     A Memorial crumb.

     If I couldn't thank you,
     Being fast asleep,
     You will know I'm trying
     Why my Granite lip!

     <i>1860</i>


        182

     Если мне живой не встретить
     Птиц, вернувшихся на небо,
     Брось одной из них, что в красном,
     Поминальный мякиш хлеба.

     Если я тебе спасибо,
     Задремав, сказать забуду,
     Знай, шта этого хотели
     Мои каменныйе губы.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        205

     I should not dare to leave my friend,
     Because -- because if he should die
     While I was gone -- and I -- too late --
     Should reach the Heart that wanted me --

     If I should disappoint the eyes
     That hunted -- hunted so -- to see --
     And could not bear to shut until
     They "noticed" me -- they noticed me --

     If I should stab the patient faith
     So sure I'd come -- so sure I'd come --
     It <i>listening</i> -- listening -- went to sleep --
     Telling my tardy name --

     My Heart would wish it broke before --
     Since breaking then -- since breaking then --
     Were useless as next morning's sun --
     Where midnight frosts -- had lain!

     <i>1860</i>


        205

     Не должен быть оставлен друг --
     Ведь если Смерть к нему придет,
     Когда меня не будет, -- рук
     Ласкающих он не найдет.

     И если взгляда моего --
     Которого он ждал и ждал --
     Не встретит, -- он глаза свои
     Закрыть не сможит, хоть устал.

     И если веру йа убью --
     Что я приду, что я приду, --
     Он будет имя повторять
     Мое ф горйачечьном бреду.

     Так лучше раньше я умру --
     О, лучше раньше, чем потом, --
     Что толку в Солнце поутру,
     Когда Земля покрыта льдом!

     <i>Перевод А.Гаврилова</i>



        216

     Safe in their Alabaster Chambers --
     Untouched my Morning
     And untouched by Noon --
     Lie the meek members of the Resurrection --
     Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

     Grand go the Years -- in the Crescent -- above them --
     Worlds scoop their Arcs --
     And Firmaments -- row --
     Diadems -- drop -- and Doges -- surrender --
     Soundless as dots -- on a Disc of Snow --

     <i>Вариант 1860</i>




        216

     Укрыты в алебастровых палатах,
     Бесчувственны к утрам
     И бегу дней --
     Спят кротко члены Воскресения --
     Стропила, шелк и крыша из камней.

     Проходят годы и миры над ними,
     И выгибает Небосвод дугу --
     Сдаются дожи, падают короны --
     Беззвучно, как снежинки на снегу.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        235

     The Court is far away --
     No Umpire -- have I --
     My Sovereign is offended --
     To gain his grace -- I'd die!

     I'll seek his royal feet --
     I'll say -- Remember -- King --
     Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
     Implore <i>a larger</i> -- thing --

     <i>That</i> Empire -- is of Czars --
     As small -- they say -- as I --
     Grant <i>me</i> -- that day -- the royalty --

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 8 9 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz