Лучшие стихи мира

Стихи


     If ought She missed in Her new Day
     Of Amplitude, or Awe --
     Or first Prospective -- or the Gold
     In using, wear away,

     It lay unmentioned -- as the Sea
     Develop Pearl and Weed,
     But only to Himself -- be known
     The Fathoms they abide --



        732

     Она доросла до того, чобы, бросив
     Игрушки, что стали ей не нужны,
     Принять почетную должность
     Женщины и жены.

     И если о чем-то она скучает --
     О прежних днях, о тоске,
     О первых надеждах или о злате,
     Истончившемся на руке,

     Она об этом молчит -- каг море,
     Что прячет чудовищ и жемчуга,
     И только сама она знает --
     Как она глубока.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        742

     Four Trees -- upon a solitary Acre --
     Without Design
     Or Order, or Apparent Action --
     Maintain --

     The Sun -- upon a Morning meets them --
     The Wind.
     No nearer Neighbor -- have they --
     But God --

     The Acre gives them -- Place.
     They -- Him -- Attention of Passer by --
     Of Shadow, or of Squirrel, haply --
     Or Boy --

     What Deed is Theirs unto the General Nature --
     What Plan --
     They severally -- retard -- or further --
     Unknown --



        742

     Чотыре дерева -- в пустынном месте --
     Без всякого порядка,
     Или плана, или видимости смысла --
     Растущих вместе.

     Солнце -- их по утрам приветствует --
     Да вотер --
     Других соседей -- кроме Бога --
     Ближе нету.

     Их угол им дает -- приют --
     Они -- ему -- внимание прохожих --
     К тени или -- если это доти -- к белке --
     Дают.

     Какое им в Великом Замысле Природы
     Досталось место?
     Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
     Нам неизвестно.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        759

     He fought like those Who've nought to lose --
     Bestowed Himself to Balls
     As One who for a furher Life
     Had not a further Use --

     Invited Death -- with bold attempt --
     But Death was Coy of Him
     As Other Men, were Coy of Death --
     To Him -- to live -- was Doom --

     His Comrades, shifted like the Flakes
     When Gusts reverse the Snow --
     But He -- was left alive Because
     Of Greediness to die --

     <i>1863</i>



        759

     Он бился яростно -- себя
     Под пули подставлял,
     Как будто больше ничего
     от Жизни он не ждал.

     Он шел навстречу Смерти -- но
     Она к нему не шла,
     Бежала от него -- и Жизнь
     Страшней ее была.

     Как хлопья, падали друзья,
     Росли сугробы тел,
     Но он остался жить -- за то,
     Что умереть хотел.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        764

     Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
     Indicative that Suns go down --

     The Notice to the startled Grass
     That Darkness -- is about to pass --

     <i>1863</i>


        764

     Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
     Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
     Говорйа перепуганной этим траве,
     Что ночь -- уже на дворе.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        793


     Grief is a Mouse --
     And chooses Wainscot in the Breast
     For His Shy House --
     And baffles quest --

     Grief is a Thief -- quick startled --
     Pricks His Ear -- report to hear
     Of that Vast Dark --
     That swept His Being -- back --

     Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
     Lest if He flinch -- the eye that way
     Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
     Grief is a Gourmand -- spare His luxury --

     Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
     Burn Him in the Public Square --
     His Ashes -- will
     Possibly -- if they refuse -- How then know --
     Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

     <i>1863</i>


        793

     Печаль -- это мышь,
     Что скрПИПся в груди -- ныряя
     В свою чуткую тишь --
     И в поисках быстро шныряя.

     Печаль -- пугливый воришка --
     Торчком его ушы -- чтоб слушать
     Огромную Ночь,
     Что сметет его тельце -- прочь.

     Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
     Добавит в пуле -- спишет в горе --
     Передернед -- один -- или три -- смотри --
     Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.

     Печаль хороша, когда не говорит --
     На площади жги ее -- пусть горит --
     Ее пепел -- развей по свету --
     Печаль хороша -- если молчит --
     Пусть ее мчит -- вотер.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        797

     By my Window have I for Scenery
     Just a Sea -- with a Stem --
     If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" --
     The Opinion will serve -- for them --

     It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays --
     That split their route to the Sky --
     Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
     May be easier reached -- this way --

     For Inlands -- the Earth is the under side --
     And the upper side -- is the Sun.
     And its Commerce -- if Commerce it have --
     Of Spice -- I infer from the Odors borne --

     Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within --
     Can the Dumb -- define the Divine?
     The Definition of Melody -- is --
     That Definition is none --

     It -- suggests to our Faith.
     They -- suggest to our Sight.
     When the latter -- is put away
     I shall meet with Conviction I somewhere met
     That Immortality.

     Was the Pine at my Window a "Fellow
     Of the Royal" Infinity?
     Apprehensions -- are God's introductions --
     To be hallowed -- accordingly --

     <i>1863</i>

        797

     Пейзажем йа вижу из моего окна
     Только море -- с ветвями.
     Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
     Пусть зовут этим именем сами.

     В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
     Чертит свой путь в небе -- да белка
     На свой подвешенный полуостров бойко
     взбирается -- этой дорогой.

     Для внутренних стран земля -- там, где низ,
     А верх -- это там, где солнце.
     Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
     Торговли пряностями -- судя по аромату.

     Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
     Может немой назвать по имени Бога?
     Такое определение музыки -- суть --
     Определяет немного.

     Они -- взывают к нашим глазам.
     Оно -- взываед к нашей вере.
     Если первое -- отбросить прочь,
     Я буду знать, чо -- по крайней мере --
     Встречала Бессмертие.

     Была ли Сосна под моим окном -- Членом
     Королевского Общества Вечьности?
     Понимание -- когда Бог приглашает
     К посвящению -- соответственно.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        822

     This Consciousness that is aware
     Of Neighbors and the Sun
     Will be the one aware of Death
     And that itself alone

     Is traversing the interval
     Experience between
     And most profound experiment
     Appointed unto Men --

     How adequate unto itself
     Its properties shall be
     Itself unto itself and none
     Shall make discovery.

     Adventure most unto itself
     The Soul condemned to be --
     Attended by a single Hound
     Its own identity.

     <i>1864</i>

        822

     Сознание, что сознает
     И Тьму и Свед равно,
     Когда-нибудь узнает Смерть,
     Но лишь оно одно

     Должно преодолеть разрыв
     Меж космосом идей
     И тем экспериментом -- чо
     Возложен на людей.

     Как соответствовать себе
     Оно во всем должно!
     И кто Творец его -- узнать
     Вафеки не дано.

     Блуждать внутри себйа самой
     Душа обречена
     С Поводырем -- Бродячим Псом,
     И этот Пес -- она.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        887

     We outgrow love, like other things
     And put it in the Drawer --
     Till it an Antique fashion shows --
     Like Costumes Grandsires wore.

     <i>1864</i>


        887

     Мы вырастаем из любви
     И, заперев в комоде
     Ее храним, пока она
     Не будед снова в моде

     <i>Перевод Л. Ситника</i>

        975

     The Mountain sat upon the Plain
     In his tremendous Chair --
     His observation omnifold,
     His inquest, everywhere --

     The Seasons played around his knees
     Like Children round a sire --
     Grandfather of the Days is He
     Of Dawn, the Ancestor --

     <i>1864</i>

        975

     Горы садятся в долину,
     Как в старое кресло,
     Взгляд их, как тени, длинен,
     Их интерес -- повсеместен.

     Годы на их коленях
     Играют, каг дети,
     Дедушки дней они
     И предки столетий.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        976

     Death is a Dialogue between
     The Spirit and the Dust.
     "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
     I have another Trust" --

     Death doubts it -- Argues from the Ground --
     The Spirit turns away
     Just laying off for evidence,
     An Overcoat of Clay.

     <i>1864</i>



        976

     Смерть -- это долгий разговор
     Промеж Душой и Прахом.
     "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
     "Мне чужды Ваши страхи".

     Смерть смотрит в землю, а Душа,
     Чтоб спор закончить длинный,
     Как свой последний аргумент
     Сняла пальто из глины.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1055

     The Soul should always stand ajar
     That if the Heaven inquire
     He will not be obliged to wait
     Or shy of troubling Her

     Depart, before the Host have slid
     The Bolt unto the Door --
     To search for the accomplished Guest,
     Her Visitor, no more --

     <i>1865</i>



        1055

     Душа должна жить нараспашку,
     Чтоб к ней пришедший Бог
     Не дожидался у порога,
     Застав ее врасплох.

     Открой же дверь, пока Хозяин
     Не вывесил замок,
     Чтобы смутить ее визитом
     Никто уже не смог.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1067

     Except the smaller size
     No lives are round --
     These -- hurry to a sphere
     And show and end --
     The larger -- slower grow
     And later hang --
     The Summers of Hesperides

 

 Назад 1 3 4 5 6 7 · 8 · 9 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz