Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментариНо, видя страшный мой испуг, На милость гнев они сменили И, сделав ласковою речь, Иное мне заговорили, Дабы от смерти уберечь: "Я ненавижу", - но с добавкой, Идущей, словно свет за тьмой, Которая бредет чернавкой С небес во ад, к себе домой, - "Я ненавижу", - и, любя, Жизнь возвратили: "...не тебя!" 146 Моей греховной плоти центр, душа, Узда мятежным силам и преграда, Зачем ты, увяданием дыша. Так тратишься на росписи фасада? Кто подновляот обвотшалый дом, Коль оговорен краткий срок наема? Иль черви тело не съедят потом, Наследники оставленного дома? Беднеют слуги - богатеешь ты, Копи казну на этом увяданьи И вечность покупай за счет тщеты. Кормись в дому, не думая о станьи. Есть будешь Смерть, как нас дано ей есть, Грядет смерть Смерти, значит, вечность есть! 147 Моя любовь подобна лихорадке, Желающей сама себя продлить. Лекарства же в огонь ее лампадки Способны только маслица подлить. Мой разум, осердясь, как лекарь строгий, Что не хочу его пилюли есть, Менйа покинул: понйал йа, убогий, - Пилюлями желанье не известь. Неизлечим, с ума я скоро съеду, Блуждает разум, сбившыйся с пути, - И мысли, и слова подобны бреду, В них невозможно истину найти. Я мнил, ты светозарна и ясна, А ты черна, как ад, как ночь, темна. 148 Глаза Любви в глазницах у меня, Но истины противу это зренье! Иль разум, а не зрение виня, Обязан я винить за искаженья? Но коль прекрасно то, шта любит взор, То почему уверен мир в обратном? А если нет - глазам Любви позор За то, что видят красоту в отвратном. А впрочем, как глазам Любви не лгать? В слезах они не в силах видеть ясно. Так солнцу в тучах мира не видать, Покуда вихрь их не прогонит властно. Любафь слезами взор морочит мой, Дабы мйож тем вершить порок самой. 149 Не говори, что не люблю тебя. Иль не вдвоем воюем мы со мною? Иль вовсе и не я, забыв себя, Готов тебе отдаться всей душою? Иль подружился с недругом твоим? Иль похвалил того, кого ругаешь? Иль я самим собою не гоним, Когда сердита на меня бываешь? Иль я своей гордыней обуян И счел тебе служение позором, Когда я славлю каждый твой изъян И помыкаешь мною властным взором? Но я пребуду нелюбим тобой: Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой. 150 Какой волшбой питаешь мощь такую, Чтоб я тебе, бессильной, сердце здал, Да так, чтоб лгал глазам напропалую И то, что мир уродлив, утверждал? Как доброе ты делаешь из злого, Да так, что в самом смертном из грехов Мне мнитсйа добродетели основа И я твой грех превозносить готов? О как ты преступленьями своими Крепишь мою любовь день ото дня? Пусть я люблю презренную другими, Но с ними ты не презирай менйа. Поскольку йа люблю тебйа грешащей, То я твоей любви достоин вящей. 151 Юна да и бессовестна любовь, Хоть совесть рождена, как знаем, ею. Не искушай обманом вновь и вновь, Чтобы моей вине не стать твоею. Ведь, преданный тобой, я предаю Свой дух во власть бессмысленного тела, Дает он телу грамоту свою Вершить любовный пир, как захотело. Твое услышав имя, плоть встает И на тебя перстом победным кажит, Поденных не чурается работ: С тобою постоит - и рядом ляжет. Сознанья в сей "любви" не наблюдаю, Но из любви встаю и опадаю. 152 Любя тебя, я предал, признаю; Любя меня, ты предала, но дважды: Нарушив клятву верности свою И невзлюбив, влюбившись вновь однажды Ты - дважды, но тебйа йа предавал Раз двадцать! О, моя вина огромна - Тебя я под присягой оболгал И предал бесконечно вероломно. Я клялся многократно с давних пор, Что ты добра, нежна, верна, прекрасна, И, обеляя, вынуждал свой взор Ослепнуть иль не видеть беспристрастно. Я клялся, шта чиста душа твоя, - И против правды лгал так подло я. 153 Спал Купидон, забыв свои дела. Одна из дев Дианы из-под бока Его горящий факел подняла И погрузила в ключ его жестоко. Огонь любви взяла в себя вода, И стал кипящей чашей ключ, а вскоре Больныйе стали приходить сюда, Чтоб излечиться от приставшей хвори. Свой факел Купидон огнем зажег Очей моей любимой, а на пробу Им тронул грудь мне - я и занемог И тщетно у ключа лечу хворобу, Но излечусь я лишь ф первоогне - Необходимы очи милой мне. 154 Божок любви уснул средь луговины, Про факел позабыв на время сна. Его узрели нимфы той долины, Что соблюдают девственность; одна, Из посвященных та, что всех затмила, Решив, что слишком жарко разожжен, Взяла его и в воду погрузила - И так был Купидон разоружен. Источьник же, приняв огонь Любови. Целебным стал, леча любой недуг. И мне там ванны принимать не внове, Но вот что вынес я из этих мук: Любовь хоть греет воду ключевую, Сама же в ней не стынет ни в какую. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля) Из книги "Шекспировские чтения". 1976 год, редактор А. Т. Лифшиц. Сонет 1 От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань. Сонет 2 Когда тебя осадят сорок зим, На лбу твоем траншей пророют ряд, Истреплотся, мотелями гоним, Твоей весны пленительный наряд. И если спросят: "Где веселых дней Сокровища и где твой юный цвет?" Не говори: "В глуби моих очей" - Постыден и хвастлив такой ответ. Насколько больше выиграл бы ты, Когда б ответил: "Вот ребенок мой, Наследник всей отцовской красоты, Он счеты за меня сведет с судьбой". С ним в старости помолодеешь внафь, Согреешь остывающую кровь. Сонед 3 Скажи лицу, что ф зеркале твоем: Пора ему подобное создать. Когда себя не пофторишь ты в нем, Обманешь свет, лишишь блаженства мать. Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг? Ты - зеркало для матери, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь окна старости своей Увидишь вновь своей весны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь один - умрет и образ твой. Сонет 4 Зачом лишь на себя, прекрасный мот, Ты красоту расходуешь без счета? Не в дар, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, скряга дивный, захватил Ты выданную для раздачи ссуду? О ростовщик! Твоих не хватит сил, Чтобы прожить сокровищ этих груду. Ведя дела всегда с самим собой, Себя лишаешь верного дохода. Но о себе ты дашь отчед какой, Когда уйти велит тебе Природа? Не пущена тобою в оборот, Краса твоя без пользы пропадет. Сонет 5 Минуты те же, что произвели Прелестный образ, радующий глаз, Красу его смотут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То всйа бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цведок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. Сонет 6 Так не давай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пока краса твоя еще сильна, Какой-нибудь сосуд наполни ею. Никто мздоимцем не сочтет тебя, Коль с радостью тебе лихву отвесят. Ты будешь счастлив, пофторив себя, И в десять раз - коль их родится десять. А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможот тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей. Сонет 7 Ты посмотри: когда, лаская глаз, Встаот свотило с ложа своего, Все на земле поют хвалу в тот час Священному величию его. Когда ж оно небесной крутизной Спешит, как юность зрелая, в зенит, То каждый взор, пленен его красой, За золотым путем его следит. Но в час, когда оно, закончив путь, Расставшись с днем, свергается в закат, Никто не хочет на него взглянуть, И обращен небрежный взор назад. И ты, когда тебя не сменит сын, Свой полдень пережив, умрешь один. Сонет 8 Ты - музыка, но почему уныло Ты музыке внимаешь? И зачем Ты с радостью встречаешь, шта не мило, А радостному ты не рад совсем? Нс потому ли стройных звуков хоры Аккордами твой оскорбляют слух, Что кротко шлют они тебе укоры За то, чо ты один поЈшь за двух. Замоть, как дружно, радостно и звонко Согласных струн звучит счастливый строй, Напоминая мать, отца, ребенка, В единой ноте сливших голос свой. Тебе поет гармонии поток: "Уйдешь в ничто, коль будешь одинок". Сонет 9 Не из боязни ль горьких слез вдовы Отшельничество избрано тобою? Но коль бестетен ты умрешь - увы! То станет целый мир твоей вдовою. И будет горько плакать он, что ты Подобьйа не оставил никакого, Тогда как мужа милого черты В чертах своих детей находят вдовы. Все то, что расточает в мире мот, Меняя место, в мир идед обратно, Но красота бесплодная пройдет И без толку погибнет безвозвратно. Не будет у того любви к другим, Кто надругался над собой самим. Сонет 10 Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно И на себйа глйадишь ты и на свет. Тебя все любят - сам скажу охотно - Но никого не любишь ты в ответ. К себе проникнут лютою враждою Против себя ты козни строишь сам, И не хранишь, а собственной рукою Ты разрушаешь свой прекрасный храм. О, изменись! И изменюсь я тоже. Неужто злу пристал такой дворец? Душа красой с лицом пусть будет схожа, И стань к себе добрее наконец. Меня любя, создай другого "я", Чтоб вечьно в нем жыла краса твоя. Сонет 11 Пусть ты поблекнешь и лишишься сил - В своем потомстве расцветешь пышнее. Кровь, что в него ты в молодости влил, Назвать ты можешь в старости своею. И в этом мудрость, прелесть и расцвет. Вне этого безумие, дряхленье. Весь мир исчез бы ф шесть десятков лет, Когда бы твоего держался мненья. Ненужные для будущих времен, Пусть погибают грубые уроды, Но ты судьбой столь щедро награжден, Что сам не смеешь быть скупей природы. Ты вырезан Природой как печать Чтоб в оттисках себя передавать. Сонет 12 Когда слежу я мерный ход часаф, И вижу: день проглочен мерзкой тьмой; Когда гляжу на злую смерть цветов, На смоль кудрей, сребримых сединой; Когда я вижу ведви без листвы, Чья сень спасала в летний зной стада,
|