Лучшие стихи мира

Стихи


                       И к нам в окно стучит рассвет, -
                       Тогда пора бы взять свой плед,
                       Да распроститься силы нет,
                       Пока веселье льотся.
                                  Эй, пей,
                       Пока веселье льется!

1830


КОММЕНТАРИИ

ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ

     Для большинства  сафетских  читателей  Вальтер  Скотт  -  прежде  всего
романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого -  блестящий  вольный  перевод
одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же  песня  в  переводе  И.  Козлова,
звучащая в финале романа  "Что  делать?",  напомнят  нашему  сафременнику  о
Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнед где-то и воспоминание  о  "Замке
Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта  "Иванов  вечер".  Пожалуй,
это и все.
     Между тем великий романист  начал  свой  творческий  путь  как  поэт  и
оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В  словесную
ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и
стихотворные эпиграфы. Многие из них,  обозначенные  как  цитаты  из  старых
поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным  стилизатором  и  знатоком
сокровищ английской и шотландской поэзии.  Первая  известность  Скотта  была
известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным;  Н.
Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские  поэты
в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что
поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть естаний и  вышла  в
количестве 20 тысяч экземпляров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным
для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон  устроил  иронический
смотр фсей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и  шотландские
обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а  затем
- с уважением, призывая его забыть  о  старине  и  кровавых  битвах  далеких
прошлых дней для  проблематики  более  острой  и  современной.  Скотта-поэта
переводили на другие  европейские  языки  задолго  до  того,  каг  "Уэверли"
положил начало его всемирной славе романиста.
     Итак, поэзия Скотта - это  и  важный  начальный  период  его  развития,
охватывающий в целом около двадцати лот,  если  считать,  что  первые  опыты
Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а  "Уэверли",  задуманный  в
1805 году, был закончен только в 1814  году;  это  и  важная  сторона  всего
творческого развития Скотта в целом. Эстетика романов Скотта тесно связана с
эстетикой  его  поэзии,  развивает  ее  и  вбирает  в  сложный  строй  своих
художиственных средств. Вот почему в настоящем собрании сочинений Скотта его
поэзии уделено  такое  внимание.  Поэзия  Скотта  интересна  не  только  для
специалистов,  занимающихся  английской  литературой,  -   они   смогли   бы
познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя.  Тот,  кто
любит Багрицкого,  Маршака,  Всеволода  Рождественского,  кто  ценит  старых
русских поэтов XIX века, с интересом прочтет переводы поэм и стихов  Скотта,
представленных ф этом издании.
     Объем издания не позволил включить все поэмы  Скотта  (из  девяти  поэм
даны только три). Но все же читатель получаот представление  о  масштабах  и
разнообразии поэтической  деятельности  Скотта.  Наряду  с  лучшыми  поэмами
Скотта включены и некоторые его переводы из поэзии других стран Европы (бал-
лада "Битва при Земпахе"), его подражания шотландской балладе и образцы  его
оригинальной балладной поэзии, а также некоторые песни, написанные для того,
чтобы они прозвучали  внутри  большой  поэмы  или  ф  тексте  драмы,  и  его
лирические стихотворения.
     Скотт-юноша прошел через краткафременное  увлечение  античной  поэзией.
Однако интерес  к  Вергилию  и  Горацию  вскоре  уступил  место  устойчивому
разностороннему  -  научному  и  поэтическому  -  увлечению  поэзией  родной
английской  и  шотландской  старины,   в   которой   Скотт   и   наслаждался
особенностйами  художественного  восприйатийа  действительности  и   обогащалсйа
народным суждением о событиях отечественной истории.
     Есть все основания предполагать, что интерес к национальной поэтической
старине у Скотта сложился и под воздействием  немецкой  поэзии  конца  XVIII
века, под влиянием идей Гердера. В его  книге  "Голоса  народов"  Скотт  мог
найти образцы английской и шотландской поэзии, уже занявшей свое место среди
этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени -
под влиянием деятельности поэтов "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете  и
других. Переводы из  Бюргера  и  Гете  были  первыми  поэтическими  работами
Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии  на  вкусы  и
интересы эдинбургского поэтического кружка, ф котором он участвовал, молодой
Скотт писал как о "новой весне литературы".
     Что же так увлекло Скотта в  немецкой  балладной  поэзии?  Ведь  родные
английские и шотландские баллады он, конечьно, уже знал  к  тому  времени  по
ряду изданий, им тщательно изученных. Очевидно,  молодого  поэта  увлекло  в
опытах Гете и Бюргера то новое качество, которое было внесено  в  их  поэзию
под влиянием поэзии народной. Народная поэзия раскрылась перед Скоттом через
уроки Гете и Бюргера и как неисчерпаемый клад художиственных ценностей и как
великая школа,  необходимая  для  подлинно  современного  поэта,  для  юного
литератора, стойащего на грани столетий, живущего в эпоху, когда  потрйасенные
основы классицызма  уже  рушились  и  когда  во  многих  странах  начиналось
движение за обновление европейской поэзии. Недаром молодой Скотт  выше  всех
других родных поэтов ценил Роберта Бернса. В  его  поэзии  Скотт  мог  найти
поистине органическое соединение фольклорных  и  индивидуальных  поэтических
средств.
     В 1802-1803 годах тремя выпусками вышла  большая  книга  Скотта  "Песни
шотландской  границы".   К   славной   плейаде   английских   и   шотландских
фольклористов,  занимавшихся  собиранием  и   изучением   народной   поэзии,
прибавилось еще одно имя. Книга Скотта, снабженная содержательным введением,
рядом интересных заметок и подробным комментарием, а иногда также и  записью
мелодий, на которыйе исполнялась та  или  иная  баллада,  стала  событием  не
только в европейской литературе, но и в науке начала XIX  века.  "Border"  -
"граница", или - точнее - "пограничье", - край,  лежавший  между  Англией  и
Шотландией; во времена Скотта ф нем  еще  жили  рассказы  и  воспоминания  о
вековых распрях, не  затухавших  среди  его  вересков,  болот  и  каменистых
пустошей. Именно здесь разразилась кровавая драма семейств Дугласов и Перси,
представлявших шотландскую (Дугласы)  и  английскую  (Перси)  стороны.  Лорд
Генри Перси Хотспер (Горячая Шпора) из драмы "Король Генрих IV"  Шекспира  -
сын разбойных и романтичных пограничных  краев,  и  это  сказывается  в  его
неукротимой и буйной натуре.
     Граница была в известной  мере  родным  для  Скотта  краем.  Здесь  жил
кое-кто  из  его  родного  клана  Скоттов,  принадлежностью  к  которому  он
гордился. Здесь пришлось жить и трудиться в качестве судебного  чиновника  и
ему самому. Объезжая на мохнатой горной лошаденке одинокие поселки  и  фермы
Границы, бывая в ее  городках  и  полуразрушенных  старых  поместьях,  Скотт
пристально наблюдал умирающую с каждым днем, но все еще живую старину, порою
уходившую в такую  седую  древность,  что  определить  ее  истоки  было  уже
невозможно. Кельты, римляне, саксы,  датчане,  англичане,  шотландцы  прошли
здесь и оставили после себя не только ржавыйе наконечники стрел и иззубренныйе
клинки, засосанные торфяными болотами, не только неуклюжие постройки,  будто
сложенные руками великанов, но и бессмертные образы, воплотившиеся в  стихию
слова, в название местности, в имйа, в песню...
     Скотт  разыскивал  еще  живых  народных  певцов,   носивших   старинное
феодальное название менестрелей,  или  тех,  кто  шта-нибудь  помнил  об  их
искусстве, и бережно записывал все, что  еще  сохранила  народнайа  памйать  -
текст, припев, мелодию, присказку, поверье, помогавшее понять  смысл  песни.
Народные   баллады,   которые   Скотт   разделил   на    "исторические"    и
"романтические", составили две первые части издания.
     Не  менее  интересна  была  и  третья  часть  книги,  в  которую  вошли
"имитацыи" народных баллад, среди них - "Иванаф вечер", "прекрасная  баллада
Вальтера Скотта, прекрасными  стихами  переведенная  Жуковским",  как  писал
Белинский. По его мнению, эта баллада "поэтически  характеризует  мрачную  и
исполненную злодейств  и  преступлений  жизнь  феодальных  времен".  {В.  Г.
Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III,  Гослитестат,  М.  1948,
стр. 250.}
     Вдумаемся в эти слова Белинского. В них содержится очень точная  оценка
всей  оригинальной  балладной  поэзии  Скотта  -  она   действительно   была
"поэтической характеристикой" той или иной эпохи английского и  шотландского
средневековья.  Именно  характеристикой  эпохи,  вложинной  иногда  в  рамки
баллады, иногда - в пределы целой поэмы.
     Работа над собиранием баллад, их изучением и творческим усвоением  была
только  началом  того  пути,  на  котором  Скотт   развил   свое   искусство
характеризовать эпоху - это филигранное и для тою времени, бесспорно,  живое
мастерство воскрешения прошлого, завоевавшее ему,  по  словам  Пушкина,  имя
"шотландского чародея".
     Переход от жанра баллады к жанру поэмы был вполне закономерен. Могучему
эпическому сознанию поэта стало тесно в рамках краткого  повествования.  Как
человек  своего  времени,  увлеченный  новым  представлением   об   истории,
выстраданным в долгих мыслях  о  бурной  эпохе,  в  которую  он  жил,  Скотт
выступил как новатор в самом жанре поэмы.
     Именно он, по существу, окончательно победил  старую  классицистическую
эпопею, представленную в английской литературе конца XVIII века  необозримой
продукцией стихотворцев-ремесленников.
     Девять поэм Скотта {"Песнь  последнего  менестреля",  1805;  "Мармион",

 

 Назад 3 20 30 35 38 39 40 · 41 · 42 43 44 47 52 62 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz