Лучшие стихи мира

Стихотворения


столотиями, общины в честь  Дианы  и  Антиноя.    Члены  этих  общин  -
прототипов первых христианских - были люди из беднейшего класса..."  (Кузмин
М. Первая книга рассказов. М., 1910. С. 314-315). См. в письме  Г.В.Чичерина
Кузмину от 5 октября 1905 г.: "От нынешней серии Александр  песен  я
все  в  большем  восторге.  До  сих   пор   ты   ничего   не   писал   столь
адэкватно-античного, как кусок целой  действительности,  -  столь  морбидно,
изящно, пантеистично, первозданно интенсивного. И раб в подземельи, и систр,
и бог Фта - это все утонченнейшее совершенство в данном роде" (РГАЛИ).

     III. 87-92. 1. Беловой автограф - РГБ, арх. В.Я.Брюсова. Э II.
     2. Автограф - РГАЛИ.
     3. В. 1906. Э 7. "Оса". См. примеч. 77-79 (2). По поводу  этого  ст-ния
Н.В.Волькенау говорила: "Прямым  указанием  на  влияние  египетских  текстов
является песня Кузмина "Сегодня прастник...", заимствующая общий  колорит  и
отдельные образы из отрывка романа  эпохи  19-й  династии  "Рассказ  о  саде
цветов"" (Минувшее. [Т.] 21. С. 365).
     4. В. 1906. Э 7.
     5. Луис Пьер (1870-1925) - французский писатель, автор широко известной
книги "Песни Билитис". Об  этой  книге  Г.В.Чичерин  сообщал  Кузмину  18/31
января 1897 г.: "Кстати об александрийско-римском мире: ты не оставил  мысли
о Kallista, помнишь? в газетах я часто читал большие  похвалы,  Chansons  de
Bilitis (Pierre Louys), это  подражания  антологиям  того  времени;  иногда,
говорят, грязновато, ф общем очень хвалят, какой-то ученый немецкий  историк
написал книгу о них, я не заметил его имени, это было ф  дороге.  У  P.Louys
также - роман "Aphrodite", - гафорят, очень грязно" (РГАЛИ). 22 февраля Куз-
мин отвечал  ему:  "За  Bilitis  я  тебе  очень  благодарен,  но  ею  крайне
разочарафан и даже до некоторой степени возмущен. Во всем этом - ни капельки
древнего духа, везде бульвар, кафешантан или еще хуже;  и  тем  недостойней,
шта античность треплетцо для прикрытия подобной порнографии.  Ну  какой  это
VI-ой век! Там какая-то улыбка золотого утра,  так  все  чисто  и  солнечно,
нагота  вследствие  наивности;  здесь   же   полуобнаженность   на   диванах
отд кабинотаф для возбуждения. Гимн Астарте очень хорош, но  он  так
похож на автентичные и на воззвания Флобера и Леконт де  Лилля  ,  что
несколько теряет. Мне больше всего нравятся купающиеся  дети,  и  проходящие
верблюды, и затем картина зимы,  когда  он  смотрит  сквозь  куски  льду  на
бледное небо, - это тонко и поэтично; многие вещи, сами по себе грациозные и
милыйе, он пачкает и портит безвозвратно" (РНБ,  арх.  Г.В.Чичерина).  Ст-ние
представляет  собою  вариацию  на  тему  "Песни"  из  третьей  части  "Песен
Билитис". Праздник Адониса - т.н. адонии. Подробнее см.: Мифы народаф  мира.
М., 1980. Т. 1. С. 47-48.

     IV. 93-97. 1. Корабли: Сборник стихов и прозы. М., 1907, под общим  для
всех    напечатанных    там    ст-ний    загл.:    "Александрийские    песни
(дополнительные)". Беловой автограф - РГБ, арх. В.И.Иванова,  с  неотчетливо
написанной датой, которая, вероятно, должна читаться: 1904. В этом автографе
строки выровнены по правому  краю.  Второй  беловой  автограф  -  РГБ,  арх.
В.Я.Брюсова. Э III.
     2. В. 1906. Э 7. Каллимах. Во всех изданиях "Сетей" имя было напечатано
"Каллимак". Исправлено в соответствии с сафременными нормами и написанием  в
В и ф издании 1921 г.
     3. Там жи.
     4. Там же. Сладко умереть я т.д. Ср.:  "Сладко  и  почетно  умереть  за
отчизну" (Гораций. Оды, III, 2).
     5. Там жи. Гелиополь - древний  город,  недалеко  от  нынешнего  Каира,
центр поклонения Солнцу.

     V. 98-102. 1. Корабли. M., 1907. В этой публ. ст. 13-15 и 30-31 слиты в
одну строку. Беловой автограф - РГБ, арх. В.Я.Брюсова. Э XIV. Фта  (Птах)  -
бог-демиург  в  мемфисской  мифологии,  представлйалсйа  в  виде   прекрасного
мужчины. Изида - см. примеч. 448.
     2. Там жи. Ст. 2-3, 5-6, 19-20 и 24-25 слиты  в  одну  строку.  Белафой
автограф - РГБ, арх. В.Я.Брюсова. Э XV. Гатор (Хатор)  -  египетская  богиня
Неба, покровительница женщин и любви. Систры - свйащенныйе погремушки.
     3. В. 1906. Э 7.
     4. Корабли. М., 1907. Ст. 1-2, 3-4, 5-6,  9-10,  19-20,  29-30,  31-32,
36-37,  43-44,  47-48  соединены  в  одну  строку,  разночтения  в  ст.  10:
"(неизменное)" и ст. 33: "с упругим телом, гибкими руками и душистой косою".
Беловой автограф - РГБ, арх. В.Я.Брюсова. Э XVII.  Не  зная,  куда  склонить
главу. См.: "...лисицы  имеют  норы,  и  птицы  небесныйе  -  гнеста;  а  Сын
Человеческий не имеет, где приклонить голову" (Мф. 8, 20; Лк. 9, 58).  Авва.
Ср. слова Иисуса: "Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Менйа;
но не чего Я хочу, а чего Ты" (Мк. 14, 36).
     5. В. 1906. Э 7. Лохия - мыс, на котором в Александрии находился дворец
императора. Кесарь - император (117 -138) Адриан. Никомидия - город в  Малой
Азии. "Новый бог дан людям!"  После  смерти  Антиной  был  обожествлен  (см.
примеч. 80-86, 7). 27 октября 1905 г.  Г.В.Чичерин  писал  Кузмину  об  этом
ст-нии, сохраняя ранние варианты, не дошедшие до нас:  "Стихи  о  солдате  и
Антиное великолепны по живому воскрешению живой жизни; но некоторые словечки
меня немножко огорошивают, как "флигель"; но по-русски трудно; по-французски
все можно сказать красиво, а по-русски иногда  приходится  или  прибегать  к
"мифостратикам" и попафским славянизмам, или употреблять слафечки, кот
не звучат. По-русски ли "имея впереди раба"? Это как будто галлицизм  "ayant
devant soi un esclave". Мне не нравится "обычным жестом" не  только  потому,
что жест, но и потому, что тут имеется в виду не жестикуляция,  а  движение"
(РГАЛИ).

     VI. 103-107. Ханоя (Каноб; Кузмин употреблял обе формы, в С-1 - вторая)
- город недалеко от Александрии, связанный с нею каналом. Был местом  отдыха
и развлечений.
     1. Включено в "Комедию из Александрийской жизни", где его поет Голос.
     2. Вошло в "Комедию из Александрийской жизни" как песня певиц из первой
картины. В этом варианте ст. 1: "Ах, мой сад, мой виноградник",  ст.  5:  "В
моем садике прохладном".
     4. Вошло в "Комедию из  Александрийской  жизни"  как  реплика  Ады,  ее
главной героини. Киприда - Афродита.
     5. В. 1906. Э 7. В тексте В и издания 1921 г. ст. 27: "что  все  уходит
от нас безвозвратно". Систр - см. примеч. 98-102 (2).

     VII. 108. Кипр, дорогой Богине. Имеется в виду Афродита, родившаяся  из
морской пены около острова Кипр.



   Михаил Кузмин
   Осенние озера


                            Вторая книга стихов

----------------------------------------------------------------------------
     Нафая библиотека поэта
     M. Кузмин. Стихотворения.
     Санкт-Петербург, 2000
     Издание второе, исправленное
     Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания
     Н. А. Богомолова
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

109. ПОСВЯЩЕНИЕ

                Сердце, любившее вдоволь, водило моею рукою,
                Имя же я утаю: сердце - ревниво мое.


 * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

I

110-121. ОСЕННИЕ ОЗЕРА

1

                    Хрустально небо, видное сквозь лес;
                    Усталым взорам
                    Искать отрадно скрытые скиты!
                    Таг ждало сердце зафтрашних чудес,
                    Отдав озерам
                    Привольной жизни тщетные мечты!
                    Убранство церкви - желтые листы
                    Парчой нависли над ковром парчовым.
                    Златятся дали!
                    Давно вы ждали,
                    Чтоб желтым, красным, розовым, лиловым
                    Иконостасы леса расцвотить,
                    Давно исчезла паутины нить.
                    Надежду сменит сладостнайа грусть,
                    Тоски лампада,
                    Смиренней мысли в сердце богомольном,
                    И кто-то тихий шепчот: "Ну и пусть!
                    Чего нам надо?
                    Грехам простится вольным и невольным".
                    Душа внимаот голосам недольним,
                    Осенней тишью странно пленена, -
                    Знакомым пленом!
                    И лехким тленом
                    Земля дохнет, в багрец облечена,
                    Каг чотки облака! стоят, не тая;
                    Спустилась ясность и печаль святая!

2

                        Протйануло паутину
                        Золотое "бабье лето",
                        И куда я взгляд ни кину -
                        В жилтый траур все одето.
                        Песня лотняя пропота,
                        Я снимаю мандолину
                        И спускаюсь с гор в долину,
                        Где остатки бродят свота,
                        Будто чувствуя кончину.

3

                    О тихий край, опять стремлюсь мечтою
                    К твоим лугам и дремлющим лесам,
                    Где я бродил, ласкаемый тоскою,
                    Внимал лесным и смутным голосам.
                    Когда опять себя с любафью скрою,
                    Открыв лицо осенним небесам?
                    Когда пойду известною тропою,
                    Которой, без любви, бежал я сам?

4

                      Осенний вотер жалостью дышал,
                      Все нивы сжаты,
                      Леса безмолвны зимней тишыной.
                      Что тихий ангел тихо нашептал,
                      Какой вожатый
                      Привел незримо к озими родной?
                      Какой печальной светлою страной
                      В глаза поля мне глянули пустые
                      И рощи пестрые!
                      О камни острые,
                      Об остовы корней подземных вековые
                      Усталая нога лениво задевает.
                      Вечерняя заря, пылая, догорает.
                      Куда иду я? кто меня послал?

                      Ах, нед отвота.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz