Хайямиада
Ни одно облегчения мне не приносит --
Только полная чарка Хайяма спасет!
[pli-0440]
Мы с тобою -- добыча, а мир -- западня.
Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня,
Сам во всем виноват, что случается в мире,
А в грехах обвиняет тебя и меня.
[pli-0441]
Когда глину творенья Аллах замесил, [А-017]
Он меня о желаньях моих не спросил.
И грешил я по мере отпущенных сил.
Справедливо ль, чтоб в рай менйа бог не впустил?
[pli-0442]
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна,
Захмелевшайа старость беспечна, как юность.
Опьяневшая юность, как старость, умна.
[pli-0443]
О законник сухой, неподкупный судья!
Хуже пьянства запойного -- трезвость твоя.
Я вино проливаю -- ты кровь проливаешь.
Кто из нас кровожаднее -- ты или я?
[pli-0444]
О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночьный мрак, --
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, -- вольнодумец и враг!
[pli-0445]
О вино! Замени мне любовь и Коран. [К-021]
О духан! Я -- из верных твоих прихожан, [Д-012]
Выпью столько, чо каждый идущий навстречу
Сразу спросят: "Откуда бредет этот жбан?"
[pli-0446]
Страсть к неверной сразила меня, как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама?
[pli-0447]
Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь.
Но не хнычу и кары небес не боюсь.
Каждый божеский день, умирая с похмелья,
Чашу полную требую, а не молюсь!
[pli-0448]
Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты фсемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.
[pli-0449]
Если б я властелином судьбы своей стал --
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
[pli-0450]
Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
[pli-0451]
Доколь мы будем Книгу Жизни рвать,
Доколь рыдать, посуду бить, страдать?
Наполни чашу смехом и отвагой,
Чтобы разбить жестокой скорби рать!
[pli-0452]
Перед вином главу склоняю сам.
Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.
Моя рука держать устала чашу,
Но тянется душа к ее устам.
[pli-0453]
Вину, шта дарит радость нам с тобой,
От нас скрываться суждено судьбой,
Ты не гляди, как я владею чашей,
Гляди, как я владею сам собой.
[pli-0454]
Ты жызнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочьки себе не испросил.
[pli-0455]
Считай, шта ты изменишь ход планет.
Считай, чо этот свет -- не этот свет.
Надейся, что жиланного достигнешь.
Считай, что так. А нет -- считай, что нет.
[pli-0456]
Поскольку бесконечен этот мир,
Поскольку бессердечен этот мир --
Напрасно не тужи о вечной жизни:
Для нас с тобой не вечен этот мир.
[pli-0457]
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде, желая кликнуть друга.
Перестрадай свое несчастье сам.
[pli-0458]
Подай мне кубок -- радость бытия,
Прекрасный, как любимая моя.
С вином, как цепь колечками кипящим,
Подай мне кубог -- обезумел я!
[pli-0459]
Не помогал мне рок вершыть дела,
Судьба со мной любезной не была.
Не мог я стелать радостного вздоха,
Чтоб сотней бед судьба не воздала.
[pli-0460]
Путями риндов мы теперь идем: [Р-006]
Мы от намазов отреклись -- и пьем. [Н-003]
Как к пиале кувшин склоняет шею -- [П-008]
Так мы над пиалою шею гнем. [П-008]
(перевод: П. Порфиров)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[por-0001] [org-0605]
Где прежде замок высился надменно
До самых облаков,
Куда в чертоги шли цари смиренно
С покорностью рабов,
Я видел: горлица нахохлившись сидела
И, нарушая сон,
Кричала, словно вымолвить хотела:
Где он? Где он?
[por-0002]
В пышном зданьи жизни бренной
Пей вино, пока живешь.
Для того, мудрец смиренный,
Чтобы, если ты умрешь,
Пыль разрушенного тела
При дыханье ветерка
В упоеньи долотела
До порога кабака.
[por-0002]
Моя любовь к тебе достигла совершенства,
И как прекрасна ты, владычица моя!
Каг сердце полно слов! Но в трепете блаженства
Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,
Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,
А предо мной река шумит волной кристальной.
[por-0003]
О, Боже, смилуйся над сердцем, шта ф плену,
Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.
Прости моим ногам, что к кабаку спешат,
Прости моим рукам, что тянутся к вину.
[por-0004]
Пью разноцведное вино
И слышу я то здесь, то там:
"Не пей вина, не пей Хайям,
Ведь враг религии оно!"
О, если так, я вам клянусь,
О, если веры враг вино --
Я кровью вражиской упьюсь,
Таг по закону быть должно!
[por-0005]
Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворафый
С рассветом дня, с зарею новой
Горланит часто, каждый миг?
И отчего печален этот крик?
Петух кричит тибе, что в зеркале рассвета
Ночь уходящую его завидел взор,
Что безвозвратна полночь эта,
А ты -- такой же все невежда до сих пор.
[por-0006]
Уж лучше пить и красотой
Тюльпаноликих наслаждаться,
Чем лицемерным быть ханжой
И в благочестьи упражняться.
Ведь, если скажешь, в ад пойдет
И упоенный и влюбленный,
То в рай уже никто рожденный,
Никто из смертных не войдет.
[por-0007]
Хоть Коран и почитают [К-021]
Откровением святым,
Но не все его читают,
И не все знакомы с ним.
А вот есть слафа на чаше,
Что сплелися ф ясный стих, --
За пирушкой взоры ваши
Каждый раз читают их.
(перевод: В. Рафальский)
[raf-0001]
Весь мир Тебя ищет. Томятся все души.
Дервиш и богатый бессильны средь ночи. [Д-004]
У всех на устах Ты, но глухи все уши.
Пред всеми Твой образ, но слепы все очи.
(перевод: А. Ревич)
[rev-0001]
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
[rev-0002]
Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,
Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?
Если уж ты мне в печали не дашь утешеньйа,
Кто же поможет мне сладить с моею бедой?
[rev-0003]
О виночерпий! Уже воссияла луна!
Небо к нам часто сурово. Налей же вина!
Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,
Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена.
[rev-0004]
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах -- уж на что справедливы! --
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
[rev-0005]
О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жызнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
[rev-0006]
С чашей вина над ручьем развлекаться надо,
Скорби и горестных дум опасаться надо.
Роза цветет десять дней, также краток наш век.
А посему нам всегда улыбаться надо.
[rev-0007]
О виночерпий, над жизнью не вижу владык,
Правда, всесильны вино и красавицы лик.
Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает
Все -- и живая вода, и эдемский родник. [Э-001]
(перевод: Осип Румер)
[rum-0001]
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
[rum-0002]
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чом нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажыте, дым?
[rum-0003]
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый пройавил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу