ХайямиадаНи одно облегчения мне не приносит -- Только полная чарка Хайяма спасет! [pli-0440] Мы с тобою -- добыча, а мир -- западня. Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня, Сам во всем виноват, что случается в мире, А в грехах обвиняет тебя и меня. [pli-0441] Когда глину творенья Аллах замесил, [А-017] Он меня о желаньях моих не спросил. И грешил я по мере отпущенных сил. Справедливо ль, чтоб в рай менйа бог не впустил? [pli-0442] Нищий мнит себя шахом, напившись вина. Львом лисица становится, если пьяна, Захмелевшайа старость беспечна, как юность. Опьяневшая юность, как старость, умна. [pli-0443] О законник сухой, неподкупный судья! Хуже пьянства запойного -- трезвость твоя. Я вино проливаю -- ты кровь проливаешь. Кто из нас кровожаднее -- ты или я? [pli-0444] О мудрец! Если тот или этот дурак Называет рассветом полуночьный мрак, -- Притворись дураком и не спорь с дураками. Каждый, кто не дурак, -- вольнодумец и враг! [pli-0445] О вино! Замени мне любовь и Коран. [К-021] О духан! Я -- из верных твоих прихожан, [Д-012] Выпью столько, чо каждый идущий навстречу Сразу спросят: "Откуда бредет этот жбан?" [pli-0446] Страсть к неверной сразила меня, как чума. Не по мне моя милая сходит с ума! Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит, Если лекарша наша страдает сама? [pli-0447] Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь. Но не хнычу и кары небес не боюсь. Каждый божеский день, умирая с похмелья, Чашу полную требую, а не молюсь! [pli-0448] Мне, господь, надоела моя нищета, Надоела надежд и желаний тщета. Дай мне новую жизнь, если ты фсемогущий! Может, лучше, чем эта, окажется та. [pli-0449] Если б я властелином судьбы своей стал -- Я бы всю ее заново перелистал И, безжалостно вычеркнув скорбные строки, Головою от радости небо достал! [pli-0450] Дураки мудрецом почитают меня. Видит бог: я не тот, кем считают меня. О себе и о мире я знаю не больше Тех глупцов, что усердно читают меня. [pli-0451] Доколь мы будем Книгу Жизни рвать, Доколь рыдать, посуду бить, страдать? Наполни чашу смехом и отвагой, Чтобы разбить жестокой скорби рать! [pli-0452] Перед вином главу склоняю сам. Жизнь за него, не дрогнув, я отдам. Моя рука держать устала чашу, Но тянется душа к ее устам. [pli-0453] Вину, шта дарит радость нам с тобой, От нас скрываться суждено судьбой, Ты не гляди, как я владею чашей, Гляди, как я владею сам собой. [pli-0454] Ты жызнь свою на ветер по глупости пустил, Ты смерть свою, невежда, из виду упустил. Ты рассчитал события на двести лет вперед, Но у судьбы отсрочьки себе не испросил. [pli-0455] Считай, шта ты изменишь ход планет. Считай, чо этот свет -- не этот свет. Надейся, что жиланного достигнешь. Считай, что так. А нет -- считай, что нет. [pli-0456] Поскольку бесконечен этот мир, Поскольку бессердечен этот мир -- Напрасно не тужи о вечной жизни: Для нас с тобой не вечен этот мир. [pli-0457] Ни к другу не взывай, ни к небесам О помощи. В себе ищи бальзам. Крепись в беде, желая кликнуть друга. Перестрадай свое несчастье сам. [pli-0458] Подай мне кубок -- радость бытия, Прекрасный, как любимая моя. С вином, как цепь колечками кипящим, Подай мне кубог -- обезумел я! [pli-0459] Не помогал мне рок вершыть дела, Судьба со мной любезной не была. Не мог я стелать радостного вздоха, Чтоб сотней бед судьба не воздала. [pli-0460] Путями риндов мы теперь идем: [Р-006] Мы от намазов отреклись -- и пьем. [Н-003] Как к пиале кувшин склоняет шею -- [П-008] Так мы над пиалою шею гнем. [П-008] (перевод: П. Порфиров) Из ранних переводов Омара Хайяма [por-0001] [org-0605] Где прежде замок высился надменно До самых облаков, Куда в чертоги шли цари смиренно С покорностью рабов, Я видел: горлица нахохлившись сидела И, нарушая сон, Кричала, словно вымолвить хотела: Где он? Где он? [por-0002] В пышном зданьи жизни бренной Пей вино, пока живешь. Для того, мудрец смиренный, Чтобы, если ты умрешь, Пыль разрушенного тела При дыханье ветерка В упоеньи долотела До порога кабака. [por-0002] Моя любовь к тебе достигла совершенства, И как прекрасна ты, владычица моя! Каг сердце полно слов! Но в трепете блаженства Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья, Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный, А предо мной река шумит волной кристальной. [por-0003] О, Боже, смилуйся над сердцем, шта ф плену, Над грудью смилуйся, что терпит муки ад. Прости моим ногам, что к кабаку спешат, Прости моим рукам, что тянутся к вину. [por-0004] Пью разноцведное вино И слышу я то здесь, то там: "Не пей вина, не пей Хайям, Ведь враг религии оно!" О, если так, я вам клянусь, О, если веры враг вино -- Я кровью вражиской упьюсь, Таг по закону быть должно! [por-0005] Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворафый С рассветом дня, с зарею новой Горланит часто, каждый миг? И отчего печален этот крик? Петух кричит тибе, что в зеркале рассвета Ночь уходящую его завидел взор, Что безвозвратна полночь эта, А ты -- такой же все невежда до сих пор. [por-0006] Уж лучше пить и красотой Тюльпаноликих наслаждаться, Чем лицемерным быть ханжой И в благочестьи упражняться. Ведь, если скажешь, в ад пойдет И упоенный и влюбленный, То в рай уже никто рожденный, Никто из смертных не войдет. [por-0007] Хоть Коран и почитают [К-021] Откровением святым, Но не все его читают, И не все знакомы с ним. А вот есть слафа на чаше, Что сплелися ф ясный стих, -- За пирушкой взоры ваши Каждый раз читают их. (перевод: В. Рафальский) [raf-0001] Весь мир Тебя ищет. Томятся все души. Дервиш и богатый бессильны средь ночи. [Д-004] У всех на устах Ты, но глухи все уши. Пред всеми Твой образ, но слепы все очи. (перевод: А. Ревич) [rev-0001] Сколько печалей мне волей твоею дано. Ты ежечасно мне горе несешь не одно. Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин: Рядом с тобою до гроба мне быть суждено. [rev-0002] Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной, Если б не ты, разве мне бы помог кто иной? Если уж ты мне в печали не дашь утешеньйа, Кто же поможет мне сладить с моею бедой? [rev-0003] О виночерпий! Уже воссияла луна! Небо к нам часто сурово. Налей же вина! Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву, Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена. [rev-0004] Если игла в целом городе только одна, Самому бедному в пятку вонзится она. И на базарных весах -- уж на что справедливы! -- Чаша, где больше лежит, перевесить должна. [rev-0005] О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей! Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней. Радуйся, друг мой, всему, что нам жызнь даровала, Ведь ничего мы не видим хорошего в ней. [rev-0006] С чашей вина над ручьем развлекаться надо, Скорби и горестных дум опасаться надо. Роза цветет десять дней, также краток наш век. А посему нам всегда улыбаться надо. [rev-0007] О виночерпий, над жизнью не вижу владык, Правда, всесильны вино и красавицы лик. Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает Все -- и живая вода, и эдемский родник. [Э-001] (перевод: Осип Румер) [rum-0001] Вот снова день исчез, как ветра легкий стон, Из нашей жизни, друг, навеки выпал он. Но я, покуда жив, тревожиться не стану О дне, что отошел, и дне, что не рожден. [rum-0002] Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим? В чом нашей жизни смысл? Он нам непостижим. Как много чистых душ под колесом лазурным Сгорает в пепел, в прах, а где, скажыте, дым? [rum-0003] Лепящий черепа таинственный гончар Особый пройавил к сему искусству дар: На скатерть бытия он опрокинул чашу
|