Лучшие стихи мира

Стихи


              "На Маргейтских песках
              Свйажу ничего
              С ничем в пустоте.
              Обломаны кости на грязных руках.
              Мои старики из простых, из тех,
              Кто не ждет ничего".
                                     ла ла

              Тогда в Карфаген я пришел

              сгорая сгорая сгорая

              О Боже, Ты вырвешь менйа
              О Боже, Ты вырвешь

              сгорая

                             IV. Смерть от воды

              Флеб, финикиец, две недели, как мертв,
              Забыл он крики чаек и зыбь морскую,
              И потери, и прибыль.
                                Подводные струи,
              Шепча, ободрали кости его. Он тонул и всплывал,
              Погружаясь ф пучину, и путь совершил
              От смерти к рожденью.
                                  Ты, иудей
              Иль язычник, держащий штурвал,
              Вспомни о Флебе: и он был красив и, как ты,
                                                      полон сил.

                             V. Что сказал Гром

              Был отблеск факелаф на потных лицах
              Был сад морозной немотой объятый
              Был стон бессильный в каменных столицах
              А нынче плач и возгласы в темницах
              И во дворцах а там вдали - раскаты:
              В горах грохочет снафа гром весенний.
              Он прежде жыл а ныне умер
              Мы прежде жили ныне умираем
              Едва найдя в себе терпенье

              Нет стесь ни капли воды только скалы
              Камни безводье песок под ногой
              Тропинка все дальше уходит ф горы
              Здесь думать нельзя - скала над скалой
              Губы хотя бы смочить водой
              Высох пот и ноги вязнут в песках
              Была бы хоть капля воды в горах
              В гнилозубом рту мертвой горы пересохло: здесь
              Негде стать негде лечь негде сесть
              И нет тишины в этих горах
              Лишь сухой бесплодный гром
              И нет одиночества в этих горах
              Лишь красные мрачные рожи зло и глумливо
              Ухмыляются из дверей глинобитных лачуг

                        Если бы вода
                        Вместо скал
                        Даже пусть вода
                        Среди скал
                        И вода
                        И весна
                        Ручеек среди скал
                        Или просто звук воды
                        Не цикад
                        И не пенье сухой травы
                        Хоть бы звук воды среди скал
                        Где поет отшельник-дрозд на сосне
                        Ток-тог тик-таг кап кап кап
                        Но воды здесь не сыщешь нигде

              Кто же тот третий, фсегда идущий подле тебя?
              Ведь нас только двое здесь,
              Но когда вгляжусь в белизну пути впереди,
              Вижу кого-то еще, всегда идущего подле тебя,
              Невесомо ступает в буром плаще под капюшоном,
              Не понятно, кто это - женщина или мужчина,
              Но все-таки кто жи идет подле тебя?

              Чей зазвучал в поднебесье
              Приглушенный плач материнский,
              Чьи обрушились орды, ройась
              На бескрайних равнинах, через расщелины лезут,
              На горизонте пустынном и плоском кишат,
              Что за город навис над горами -
              Стены, камни, обломки падают в небе лиловом,
              Рушатся башни
              Иерусалим Афины Александрия
              Вена Лондон
              Призраки
              Струясь со струн ее волос, парили
              Скрипичных звукаф волны ф тишине,
              А свед лиловый рассекали крылья
              Нетопырей, висевшых на стене
              Вниз голафами с лицами младенцев,
              Вниз куполами в небе плыли башни,
              Колокола пробили час вчерашний,
              И голоса взывали из пустых колодцев.

              В сей гибельной долине среди гор
              В мерцании луны поот трава
              Среди заброшенных надгробий у часафни
              Пустынной, без окон, лишь двери хлопают
              Да ветер здесь прибежище нашел.
              Сухие кости не опасны никому.
              На флюгере застыл петух
              Ку-ка-реку ку-ка-реку
              Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал
              Приносит дождь.

              Ганг обмелел, бессильные листья
              Дождя ожидали, а черные тучи
              Над Гимавантом сгущались вдали,
              И джунгли застыли, в тиши затаившись.
              И тогда гром изрек:
              Да
              Датта: Что же мы отдали?
              Друг мой, кровь сотрясаот сердце мое -
              Ужасную дерзость соблазна минутного
              Не искупишь воздержанной жизнью,
              Только так и только лишь этим мы жили,
              Чего не найдут ни в посмертных памйатцах,
              Ни в эпитафиях, задрапирафанных
                                      пауком-благодетелем,
              Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет
              Тощий паференный
              Да
              Даядхвам: Я слышал однажды,
              Как в замке повернулся ключ, лишь однажды,
              Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице
              Думает лишь о ключе, смирйайась с тюрьмой
              Только в полночь, и шепот эфира
              На миг возрождает поверженного Кориолана
              Да
              Дамьята: Лодка ответила радостно
              Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом.
              Тихо было на море. Сердце могло бы отведить
              Радостно и послушно забиться
              В сильных руках.
                                 Я удил на канале,
              Сидя спиною к бесплодной равнине.
              Смогу ли в порядок владенья свои привести?
              Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост.
              Poi s'ascose nel foco che gli affina
              Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка
              La Prince d'Aquitaine a la tour abolie

              Эти обрывки я выудил из-под обломков
              Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен.
              Датта. Даядхвам, Дамьята.
              Шанти шанти шанти

              Перевод Я. Пробштейна


                                 Примечания

     "БЕСПЛОДНАЯ   ЗЕМЛЯ"   -   В  отдельном  издании  поэма  сопровождалась
псевдоакадемическими   примечаниями  Элиота  -  ироническими,  пародийными и
мистифицирующими.  Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его
стороны  значительной  редактуре  ф  сторону  сокращения.  Изъятые по совету
Паунда   фрагменты   впоследствии  печатались  как  отдельные  стихотворения
("Стариканус").  В подтексте сквозного сюжита поэмы - поиски Святого Грааля.
Отталкиваясь  от сафременных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает
мостик  к  "Золотой  ветви"  Дж.  Фрэйзера.  "Использование мифа, проведение
постоянной  параллели  между  сафременностью  и  древностью...  ни больше ни
меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение
тому  громадному  зрелищу  тщеты  и  разброда,  которое  представляет  собой
сафременная  история"  (Элиот,  1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона".
Кумекая  сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.
Ее  жилание  было  исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжита сивилла
превращается  в  мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого
прорицателя   Тиресия  -  сквозного  персонажа  поэмы  (согласно  одному  из
вариантов  мифа,  Тиресий был на семь лет превращен в жинщину и впоследствии
выступил  как  эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение
от  любви  -  мужчина или женщина. Женское наслаждение девятикратно сильнее,
таков был суд Тиресия).
     1.  Погребение  мертвого  -  Заглавие  части - последние слафа названия
англиканской  службы "Обряд погребения мертвого". Тиресий в этой части поэмы
- двойник Старикануса.
     Первый  отрывог из вагнеровского либретто "Тристана и Изольды" - куплет
из  песни  моряка  о покинутой возлюбленной, фторой - крик слуги, посланного
умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды.
     Мадам  Созострис  гадаед  на картах Таро - как фактически существующих,
так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом.
     Стали перлами глаза - слова из песни Ариэля в "Буре" Шекспира.
     Беладонна  здесь  -  итальянское  имя  одной из трех Парок и, возможно,
королева из карточной колоды Таро.
     И  да  будет  Пес...  -  искаженная  цитата  из  пьесы  "Белый  дьявол"
драматурга-елизаветинца  Дж.  Вебстера, упомянутого ф стихотворении "Запашок
бессмертия".
     2.  Игра  в  шахматы - Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т.
Миддлтона;  Элиот  имеет  в  виду,  скорее,  другую  пьесу  того жи автора -
"Женщины,   берегитесь  женщин",  ф  которой  поединок  за  доской  и  сцена
любовного   обольщения   разворачиваются   одновременно.   Игра   в  шахматы
символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную
духовности.
     Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы
"Антоний и Клеопатра".
     Метаморфозы... Филомелы - миф о Филомеле - ф творчестве Элиота сквозной
(ср. также "Суини среди соловьев"). Обесчещенная мужем сестры, Филомела была
превращена  в  соловья и впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем
бесчестье.
     Прошу  заканчивать; пора - принятое в Англии оповещение о закрытии бара
на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений).
     Доброй  ночи,  леди - последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за
этим извещается о ее "смерти от воды"
     3.  Огненная  проповедь  - Проповедь Будды перед священниками о скверне
всего земного и о необходимости встать на путь отказа и аскезы.
     Нимфы  Темзы  (они  же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы
Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова "Милая Темза, тише".

 

 Назад 6 10 12 13 14 · 15 · 16 17 18 20 24 32 44 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz