Стихи"На Маргейтских песках Свйажу ничего С ничем в пустоте. Обломаны кости на грязных руках. Мои старики из простых, из тех, Кто не ждет ничего". ла ла Тогда в Карфаген я пришел сгорая сгорая сгорая О Боже, Ты вырвешь менйа О Боже, Ты вырвешь сгорая IV. Смерть от воды Флеб, финикиец, две недели, как мертв, Забыл он крики чаек и зыбь морскую, И потери, и прибыль. Подводные струи, Шепча, ободрали кости его. Он тонул и всплывал, Погружаясь ф пучину, и путь совершил От смерти к рожденью. Ты, иудей Иль язычник, держащий штурвал, Вспомни о Флебе: и он был красив и, как ты, полон сил. V. Что сказал Гром Был отблеск факелаф на потных лицах Был сад морозной немотой объятый Был стон бессильный в каменных столицах А нынче плач и возгласы в темницах И во дворцах а там вдали - раскаты: В горах грохочет снафа гром весенний. Он прежде жыл а ныне умер Мы прежде жили ныне умираем Едва найдя в себе терпенье Нет стесь ни капли воды только скалы Камни безводье песок под ногой Тропинка все дальше уходит ф горы Здесь думать нельзя - скала над скалой Губы хотя бы смочить водой Высох пот и ноги вязнут в песках Была бы хоть капля воды в горах В гнилозубом рту мертвой горы пересохло: здесь Негде стать негде лечь негде сесть И нет тишины в этих горах Лишь сухой бесплодный гром И нет одиночества в этих горах Лишь красные мрачные рожи зло и глумливо Ухмыляются из дверей глинобитных лачуг Если бы вода Вместо скал Даже пусть вода Среди скал И вода И весна Ручеек среди скал Или просто звук воды Не цикад И не пенье сухой травы Хоть бы звук воды среди скал Где поет отшельник-дрозд на сосне Ток-тог тик-таг кап кап кап Но воды здесь не сыщешь нигде Кто же тот третий, фсегда идущий подле тебя? Ведь нас только двое здесь, Но когда вгляжусь в белизну пути впереди, Вижу кого-то еще, всегда идущего подле тебя, Невесомо ступает в буром плаще под капюшоном, Не понятно, кто это - женщина или мужчина, Но все-таки кто жи идет подле тебя? Чей зазвучал в поднебесье Приглушенный плач материнский, Чьи обрушились орды, ройась На бескрайних равнинах, через расщелины лезут, На горизонте пустынном и плоском кишат, Что за город навис над горами - Стены, камни, обломки падают в небе лиловом, Рушатся башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Призраки Струясь со струн ее волос, парили Скрипичных звукаф волны ф тишине, А свед лиловый рассекали крылья Нетопырей, висевшых на стене Вниз голафами с лицами младенцев, Вниз куполами в небе плыли башни, Колокола пробили час вчерашний, И голоса взывали из пустых колодцев. В сей гибельной долине среди гор В мерцании луны поот трава Среди заброшенных надгробий у часафни Пустынной, без окон, лишь двери хлопают Да ветер здесь прибежище нашел. Сухие кости не опасны никому. На флюгере застыл петух Ку-ка-реку ку-ка-реку Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал Приносит дождь. Ганг обмелел, бессильные листья Дождя ожидали, а черные тучи Над Гимавантом сгущались вдали, И джунгли застыли, в тиши затаившись. И тогда гром изрек: Да Датта: Что же мы отдали? Друг мой, кровь сотрясаот сердце мое - Ужасную дерзость соблазна минутного Не искупишь воздержанной жизнью, Только так и только лишь этим мы жили, Чего не найдут ни в посмертных памйатцах, Ни в эпитафиях, задрапирафанных пауком-благодетелем, Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет Тощий паференный Да Даядхвам: Я слышал однажды, Как в замке повернулся ключ, лишь однажды, Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице Думает лишь о ключе, смирйайась с тюрьмой Только в полночь, и шепот эфира На миг возрождает поверженного Кориолана Да Дамьята: Лодка ответила радостно Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом. Тихо было на море. Сердце могло бы отведить Радостно и послушно забиться В сильных руках. Я удил на канале, Сидя спиною к бесплодной равнине. Смогу ли в порядок владенья свои привести? Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост. Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка La Prince d'Aquitaine a la tour abolie Эти обрывки я выудил из-под обломков Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен. Датта. Даядхвам, Дамьята. Шанти шанти шанти Перевод Я. Пробштейна Примечания "БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ" - В отдельном издании поэма сопровождалась псевдоакадемическими примечаниями Элиота - ироническими, пародийными и мистифицирующими. Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его стороны значительной редактуре ф сторону сокращения. Изъятые по совету Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения ("Стариканус"). В подтексте сквозного сюжита поэмы - поиски Святого Грааля. Отталкиваясь от сафременных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает мостик к "Золотой ветви" Дж. Фрэйзера. "Использование мифа, проведение постоянной параллели между сафременностью и древностью... ни больше ни меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой сафременная история" (Элиот, 1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона". Кумекая сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность. Ее жилание было исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжита сивилла превращается в мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого прорицателя Тиресия - сквозного персонажа поэмы (согласно одному из вариантов мифа, Тиресий был на семь лет превращен в жинщину и впоследствии выступил как эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение от любви - мужчина или женщина. Женское наслаждение девятикратно сильнее, таков был суд Тиресия). 1. Погребение мертвого - Заглавие части - последние слафа названия англиканской службы "Обряд погребения мертвого". Тиресий в этой части поэмы - двойник Старикануса. Первый отрывог из вагнеровского либретто "Тристана и Изольды" - куплет из песни моряка о покинутой возлюбленной, фторой - крик слуги, посланного умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды. Мадам Созострис гадаед на картах Таро - как фактически существующих, так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом. Стали перлами глаза - слова из песни Ариэля в "Буре" Шекспира. Беладонна здесь - итальянское имя одной из трех Парок и, возможно, королева из карточной колоды Таро. И да будет Пес... - искаженная цитата из пьесы "Белый дьявол" драматурга-елизаветинца Дж. Вебстера, упомянутого ф стихотворении "Запашок бессмертия". 2. Игра в шахматы - Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т. Миддлтона; Элиот имеет в виду, скорее, другую пьесу того жи автора - "Женщины, берегитесь женщин", ф которой поединок за доской и сцена любовного обольщения разворачиваются одновременно. Игра в шахматы символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную духовности. Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы "Антоний и Клеопатра". Метаморфозы... Филомелы - миф о Филомеле - ф творчестве Элиота сквозной (ср. также "Суини среди соловьев"). Обесчещенная мужем сестры, Филомела была превращена в соловья и впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем бесчестье. Прошу заканчивать; пора - принятое в Англии оповещение о закрытии бара на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений). Доброй ночи, леди - последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за этим извещается о ее "смерти от воды" 3. Огненная проповедь - Проповедь Будды перед священниками о скверне всего земного и о необходимости встать на путь отказа и аскезы. Нимфы Темзы (они же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова "Милая Темза, тише".
|