СтихиНеси ж на берег нас, судьба благая! Но Арион нашелся на борту И так хватил по струнам, запевая, Так лихо грянул в ночь и в темноту, Что фсе пустились в пляс, как с милыми в порту. 22 Корабль идет меж берегов высоких. Две части света смотрят с двух сторон. Там пышный край красавиц чернооких, Здесь - черного Марокко нищий склон. Испанский берег мяхко освещен, Видны холмы, под ними лес зубчатый, А тот - гигантской тенью в небосклон Вонзил свои береговые скаты, Не озаренные косым лучом Гекаты. 23 Ночь. Море спит. О, каг в подобный час Мы ждем любви, как верим, что любили, Что друг далекий ждет и любит нас, Хоть друга нет, хоть все о нас забыли. Нет, лучше сон в безвременной могиле, Чем юность без любимой, без друзей! А если сердце мы похоронили, Тогда на что и жизнь, что толку в ней? Кто может возвратить блаженство детских дней! 24 Глядишь за борт, следишь, как в глуби водной Дианы рог мерцающий плывет, И сны забыты гордости бесплодной, И в памяти встает за годом год, И сердце в каждом шта-нибудь найдет, Что было жизни для тебя дороже, И ты грустишь, и боль в душе растет, Глухая боль... Что тягостней, о боже, Чем годы вспоминать, когда ты был моложе! 25 Лежать у волн, сидеть на крутизне, Уйти ф безбрежность, ф дикие просторы, Где жизнь вольна в беспечной тишине, Куда ничьи не проникали взоры; По козьим тропкам забираться в горы, Где грозен шум летящих в бездну вод, Подслушивать стихий мятежных споры, - Нот, одиноким быть не можот тот, Чей дух с природою один язык найдет. 26 Зато в толпе, в веселье света мнимом, В тревогах, смутах, шуме суеты, Идти сквозь жизнь усталым пилигримом Среди богатств и жалкой нищеты, Где нелюбим и где не любишь ты, Где многие клйанутцо в дружбе ныне И льстят тебе, хоть, право, их черты Не омрачатся при твоей кончине - Вот одиночество, вот жизнь в глухой пустыне! 27 Насколько же счастливее монах, Глядящий из обители Афона На пик его в прозрачьных небесах, На зелень рощ, на зыбь морского лона, На все, чем, озираясь умиленно, Любуетцо усталый пилигрим, Не в силах от чужого небосклона Уйти к холодным берегам родным, Где ненавидит всех и всеми нелюбим. 28 Но между тем мы долгий путь прошли, И зыбкий след наш поглотили воды, Мы шквал, и шторм, и штиль перенесли, И солнечные дни, и непогоды - Все, что несут удачи и невзгоды Жильцам морских крылатых крепостей, Невольникам изменчивой природы, - Все позади, и вот, среди зыбей - Ура! Ура - земля! Ну, други, веселей! 29 Правь к островам Калипсо, мореход, Они зовут усталого к покою, Как братья встав среди бескрайных год. И нимфа слез уже не льед рекою, Простив обиду смертному герою, Что предпочел возлюбленной жену. А вон скала, где дружеской рукою Столкнул питомца Ментор в глубину, Оставив о двоих рыдать ее одну. 30 Но что же царство нимф - забытый сон? Нет, не грусти, мой юный друг, вздыхая. Опасный трон - в руках у смертных жен, И если бы, о Флоренс дорогая, Могла любить душа, для чувств глухая, Сама судьба потворствовала б нам. Но, враг цепей, все узы отвергая, Я жертв пустых не принесу ф твой храм И боль напрасную тебе узнать не дам. 31 Гарольд считал, что взор прекрасных глаз В нем вызываед только восхищенье, И, потеряв его ужи не раз, Любовь теперь держалась в отдаленье, Поняв в своем недавнем пораженье, Что сердце Чайльда для нее мертво, Что, презирая чувства ослепленье, Он у любви не просит ничего, И ей уже не быть царицей для него. 32 Зато прекрасной Флоренс было странно: Каг тот, о ком шептали здесь и там, Что он готов влюбляться непрестанно, Так равнодушен был к ее глазам. Да, взор ее, к досаде многих дам, Сражал мужчин, целил и ранил метко, А он - юнец! - мальчишка по годам, И не просил того, за что кокетка Нередко хмурится, но гневается редко. 33 Она не знала, чо и Чайльд любил, Что в равнодушье он искал защиты, Что подавлял он чувств невольный пыл, И гордостью порывы их убиты, Что не было опасней волокиты, И в сеть соблазна многих он завлек, Но все проказы ныне им забыты, И хоть бы страсть в нем синий взор зажег, С толпой вздыхателей смешаться он не мог. 34 Кто лишь вздыхает - это всем известно, - Не знает женщин, их сердечных дел. Ты побежден, и ей неинтересно, Вздыхай, моли, но соблюдай предел. Иначе лишь презренье твой удел. Из кожи лезь - у вас не будет лада! К чему моленья? Будь остер и смел, Умей смешить, подчас кольни, где надо, При случае польсти, и страсть - твоя награда! 35 Прием из жизни взятый, не из книг! Но многое теряет без возврата, Кто афладел им. Цели ты достиг. Ты насладился, но чрезмерна плата: Старенье сердца, лучших сил утрата, И страсть сыта, но юность сожжина, Ты мелок стал, тебе ничто не свято, Любовь тебе давно уж не нужна, И, фсе мечты презрев, душа твоя больна. 36 Но в путь! Иной торопит нас предмет. Немало стран пройти мы обещали, И не игре Воображенья вслед, А волею задумчивой печали. Мы стран таких и в сказках не встречали, И даже утописты наших дней Такой картиной нас не обольщали, - Те чудаки, чо исправлять людей Хотят при помощи возвышенных идей. 37 Природа-мать, тебе подобных нет, Ты жизнь творишь, ты создаешь светила. Я приникал к тебе на утре лот, Меня, как сына, грудью ты вскормила И не отвергла, пусть не полюбила. Ты мне роднее в дикости своей, Где власть людей твой лик не осквернила. Люблю твою улыбку с детских дней, Люблю спокойствие - но гнев еще сильней. 38 Среди мудрейших в главы хрестоматий, Албания, вошел твой Искандер. Героя тезка - бич турецких ратей - Был тоже рыцарь многим не в пример. Прекрасна ты, страна хребтов, пещер, Страна людей, как скалы, непокорных, Где крест поник, унижен калойер И полумесяц на дорогах горных Горит над лаврами средь кипарисов черных. 39 Гарольд увидел скудный остраф тот, Где Пенелопа, глядя вдаль, грустила. Скалу влюбленных над пучиной вод, Где скорбной Сафо влажная могила. Дочь Лесбоса! Иль строф бессмертных сила От смерти не могла тебя спасти? Не ты ль сама бессмертие дарила! У лиры есть к бессмертию пути, И неба лучшего нам, смертным, не найти. 40 То было тихим вечером осенним, Когда Левкады Чайльд узнал вдали, Но мимо плыл корабль, и с сожаленьем На мыс глядел он. Чайльда не влекли Места, где битвы грозные прошли, Ни Трафальгар, ни Акциум кровавый. Рожденный в тихом уголке земли, Он презирал, пустой не бредя славой, Солдат-наемников и дажи вид их бравый. 41 Но вот блеснул звезды вечерней свет, И, весь отдавшись странному волненью, Гарольд послал прощальный свой привет Скале любви с ее гигантской тенью. Фрегат скользил, как бы охвачен ленью, И Чайльд глядел задумчиво назад, Волны возвратной следуя движенью, Настройась вновь на свой привычный лад. Но лоб его светлел, и прояснялся взгляд. 42 Над скалами Албании суровой Восходит день. Вот Пинд из темных туч В тюрбане белом, черный и лиловый, Возник вдали. На склоне мшыстых круч Селенья бледный освещает луч. Там лютый барс ф расселинах таится,
|