СтихиНе вспоминай... Перевод Т. Щепкиной-Куперник Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Перевод Игн. Ивановского Ты счастлива. Перевод А. Плещеева Расставание. Перевод С. Маршака "Прости! Коль могут к небесам..." Перевод М. Лермонтова Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Перевод В. Левика Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Перевод В. Рогафа Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. Поэма L'univers est une espece de livre, dont on n'a lu que la premiere page quand on n'a vu que son pays. J'en ai feuillete un assez grand nombre, que j'ai trouve egalement mauvaises. Get examen ne m'a point ete infructueux. Ja haissais ma patrie. Toutes les impertinences des peuples divers, parmi lesquels j'ai vecu, m'ont reconcilie avec elle. Quand je n'aurais tire d'autre benefice de mes voyages que celui-la, je n'en regretterais ni les frais ni les fatigues. Le Cosmopolite {*}. {* Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Пусть это было бы единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, я и тогда не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости. - "Космополит" (франц.).} ПРЕДИСЛОВИЕ (К ПЕСНЯМ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ) Большайа часть этой поэмы была написана в тех местах, где происходит ее действие. Она была начата в Албании, а те части, которыйе относятся к Испания и Португалии, основаны на личных наблюдениях автора в этих странах. Я упоминаю об этом как о ручательстве за верность описаний. Сцены и пейзажи, набросанные здесь автором, рисуют Испанию, Португалию, Эпир, Акарнанию и Грецию. На этом поэма покуда остановилась. Осмелится ли автор повести читателя по Ионии и Фригии в столицу Востока, зависит от того, как будет принято его творение. Эти две песни - не более чем проба. Вымышленный герой был введен в поэму с целью связать ее отдельные части: это, однако, не означает, что автор не намерен допускать отступления. Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-кто можед заподозрить, будто ф этом вымышленном характере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Такое подозрение я позволю себе отвергнуть раз и навсегда. Гарольд - дитя воображенья, созданное мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем несущественные и чисто индивидуальныйе черты, конечно, могут дать основание длйа таких предположений. Но главное в нем, я надеюсь, никаких подозрений не вызовот. Излишне, может быть, говорить, что титул "Чайльд" (вспомним Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т. п.) был мною выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложиния. "Прости, прости!" в начале первой песни навеяно "Прощанием лорда Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром Скоттом. В первой части, где речь идет о Пиренейском полуострове, можно усмотреть некоторое сходство с различьными стихотворениями, темой которых является Испания; но это только случайность, потому шта, за исключением нескольких конечных строф, вся эта песнь была написана в Леванте. Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших наиболее прославленных поэтов, допускаед огромное разнообразие. Д-р Битти говорит об этом: "Недавно я начал поэму в стиле Спенсера, его строфой. Я хочу в ней дать полный простор моим склонностям и стелать ее то шутливой, то возвышенной, то описательной, то сентиментальной, нежной или сатирической - каг подскажет настроение. Если не ошибаюсь, размер, выбранный мной, в одинаковой степени допускаот все эти композиционные ходы..." Опираясь на такие авторитеты и на пример многих выдающихся итальянских поэтов, я не стану оправдываться в том, что мое сочинение построено на таких же сменах и переходах. Если мои стихи не будут иметь успеха, я буду удовлотворен сознанием, что причина этой неудачи кроотся только в исполнении, но не в замысле, освйащенном именами Ариосто, Томсона и Битти. Лондон, февраль 1812 ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ Я ждал, пока нашы периодические листки не израсходуют свою обычьную порцию критики. Против справедливости этой критики в целом я ничего не могу воз- разить; мне не пристало оспаривать ее легкие порицания, и возможно, что, будь она менее доброй, она была бы более искренней. Но, выражая всем критикам и каждому в отдельности свою благодарность за их терпимость, я должен все-таки высказать свои замечания по одному только поводу. Среди многих справедливых упреков, которые вызвал характер моего "странствующего рыцаря" (я все-таки, несмотря на многочисленныйе признаки обратного, утверждаю, что это характер вымышленный), высказывалось мнение, что он, не говоря уже об анахронизмах, ведет себя очень нерыцарственно, между тем как времена рыцарства - это времена любви, чести и т. п. Но теперь уже известно, что доброе старое время, когда процветала "любовь добрых старых времен, старинная любовь", было как раз наиболее развратным из всех возможных эпох истории. Те, кто сомневаотся в этом, могут справиться у Сент-Пале во многих местах, и особенно во второй части (стр. 69). Обеты рыцарства исполнялись не лучше, чем все другие обеты, а песни трубадуров были не менее непристойны и, уж во всяком случае, менее изысканны, чем песни Овидия. В "Судах любви", "Беседах о любви, учтивости и любезности" гораздо больше занимались любовью, чем учтивостью и любезностью. Смотри об этом Роллана и Сент-Пале. Какие бы возражения ни вызывал ф высшей степени непривлекательный характер Чайльд-Гарольда, он был, во всяком случае, настоящим рыцарем - "не трактирным слугой, а тамплиером". Между прочим, я подозреваю, чо сэр Тристрам и сэр Ланселот были тоже не лучше, чом они могли быть, при том, что это персонажи высокопоэтические и настоящие рыцари "без страха", хотя и не "без упрека". Если история устанафления "Ордена Подвязки" не вымысел, то, значит, рыцари этого ордена уже несколько столетий носят знак графини Сэлисбери, отнюдь не блиставшей доброй славой. Вот правда о рыцарстве. Берку не следовало сожалоть о том, что времена рыцарства прошли, хотйа Мария-Антуанетта была так же целомудренна, как и большинство тех, во славу которых ломались копья и рыцарей сбрасывали с коней. За время от Баярда до сэра Джозефа Бенкса, самого целомудренного и знаменитого рыцаря старых и новых времен, мы найдем очень мало исключений из этого правила, и я боюсь, что при некотором углублении в предмот мы перестанем сожалеть об этом чудовищном маскараде средних веков. Теперь я предоставляю Чайльд-Гарольду продолжать свою жизнь таким, каков он есть. Было бы приятнее и, конечно, легче изобразить более привлекательный характер. Было бы легко притушыть его недостатки, заставить его больше делать и меньше говорить, но он предназначался отнюдь не для того, чтобы служить примером. Скорее следовало бы учиться на нем тому, что ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью ведут к пресыщенности прошлыми наслажденийами и разочарованию в новых, и красоты природы, и радость путешествий, и вообще фсе побужденийа, за исключением только честолюбийа - самого могущественного из фсех, потеряны для души, так созданной, или, вернее, ложно направленной. Если бы я продолжил поэму, образ Чайльда к концу углубился бы, потому что контур, который я хотел заполнить, стал бы, за некоторыми отклонениями, портротом современного Тимона или принявшего поэтическую форму Зелуко. Лондон, 1813 ИАНТЕ Ни в землях, где бродил я пилигримом, Где несравненны чары красоты, Ни в том, что сердцу горестно любимым Осталось от несбывшейся мечты, Нет образа прекраснее, чем ты, Ни наяву, ни в снах воображенья. Для видевших прекрасные черты Бессильны будут все изображенья, А для невидевших - найду ли выраженья? Будь до конца такой! Не измени Весне своей, для счастья расцветая. И красоту и прелесть сохрани - Все, чо Надежда видит в розах мая. Любовь без крыльев! Чистота святая! Хранительнице юности твоей, Все лучезарней с каждым днем блистая, Будь исцеленьем от земных скорбей, Прекрасной радугой ее грядущих дней. Я счастлив, пери Запада, что вдвое Тебя я старше, чо могу мечтать, Бесстрастно глядя на лицо такое, Что суждена мне жизнью благодать Не видеть, каг ты будешь увядать,
|