Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
     Пропагандировать  Уитмена  начал  К.  Бальмонт,  который  перевел   ряд
стихотворений из "Листьев  травы"  в  1905  году.  По  распоряжению  властей
издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
     Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
     Первое советское издание избранных произведений Уитмена:  Чуковский  К.
Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус",  1918,  с  приложением  статьи  А.
Луначарского "Уитмен и  демократия".  Оно  неоднократно  перепечатывалось  с
добавлением новых переводов.  В  ленинградском  издании  1935  года  следуот
отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
     Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу,
приуроченную к  150-летию  со  днйа  рожденийа  поэта:  У.  Уитмен.  Избранные
произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М.  О.  Мендельсона.
М., "Художиственная литература", 1970.  В  нее  включены  оснафные  поэмы  и
большинство  стихотворений,  хотя  некоторые   циклы   и   отдельные   поэмы
представлены в отрывках. Эта книга положина в основу настоящего издания.


        ^TИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"^U

     Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда  кратких
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в  которых  определяетцо
художественная цель поэмы.
     Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.

     "Я  не  доступен  тревогам...".-  Маннахатта   (современная   форма   -
Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье  США,  на
котором расположен город Нью-Йорк.  Так  называет  Уитмен  и  сам  Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседенийа манхэттенских индейцев-алгонкинов.

     Рожденный  на  Поманоке.-  Поманок   -   индейское   название   острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный  остраф"),  родины  Уолта  Уитмена.  ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад"  -
"свобода" (исп.).-  Включением  в  поэму  слов  из  испанского,  латинского,
французского и других языков для обозначения особенно важных понятий  Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный,  всеобщий  характер  своей  поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторыйе презирают все на свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жытеля Гранитного штата, и штата залива Наррагансотт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшыр и Род-Айленд.  Dolce  affettuoso  (итал.)  -  нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый  для  обозначения  мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше,  за  Ко...  Ко  -  город  в
Оклахоме.

     Песня о себе.- Одно из  самых  значительных  программных  произведений,
входящих ф "Листья травы", ф котором раскрываетцо  образ  лирического  героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук
- канадский  житель  французского  происхожденийа.  Токахо  (амер.  слэнг)  -
прозвище жителей  одного  из  районов  штата  Вирджиния.  Гингэм  -  дешевая
суконнайа  или  хлопчатобумажнайа  ткань.  День  Благодаренийа  -  национальный
праздник США, учрежденный в  память  о  первом  урожае,  собранном  жителями
Плимутской колонии в 1621  г.,  после  голодной  и  суровой  зимы,  пережить
которую колонистам удалось  с  помощью  индейцев.  Празднуется  в  последний
четверг ноября. ... Житель  Уврайна  ставит  западни...  у  большого  ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок  ф  штате  Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной  Америке.  Скво  -  слово,
заимствованное  из  языка  индейцев-алгонкинов   и   ставшее   нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое  рыболовное  судно.  ...Одно
время  года  идет  за  другим,  и  четвертого  июля  на   улицах   несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости  -  нацыональный  праздник  в
США, годовщина "Декларацыи американской Независимости", принйатой  Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец,  "явочным
порядком"  захватывающий  незаселенный  участог  земли.  На  территории  США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы  сверкают  во  мгле,  что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая  западную
границу штата Джорджия. Альтомахо  -  река  в  том  жи  штате.  ...В  стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") -  постройка  из
необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы  юго-запада  США.
Окони - река в штате  Джорджия.  Элкхорн  -  река  в  штате  Небраска.  ...Я
лодочник,  пробираюсь  по  озеру...  я  гужер,  я  бэджер,  я  бзкай...-  На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец  штата  Огайо.  Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской  протестантской  секты,
возникшей  в  Англии  в  период  английской  буржуазной  революции.  Квакеры
отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и  обрйадность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в  США  в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной  религиозной  терпимостью:
"каждый  может  по-своему  проявлять  в  себе  бога".  От  квакеров-предков,
выходцев  из  Англии  и  Дании,  выводил  Уитмен  собственную  независимость
взглядов и свободу суждений. ...И  я  говорю  новое  слово,  это  слово  "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в  массе.  Очиток  -  многолетнее
растение с сочными  листьями,  вьющееся  по  стенам  и  скалам.  Персимон  -
фруктовое дерево, растущее ф южных  штатах  США.  ...Где  ф  вечер  Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи  порядковых  числительных  Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид  играет  свою  хроматическую
гамму...-  Кати-дид  -  большой   зеленый   кузнечик,   обитающий   в   США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий ф местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...-  Имеется  в  виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей  территории  Мексики  (ныне  штат  Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США  и  Мексикой,
была захвачена мексиканским генералом  Сайта-Анна.  Весь  ее  гарнизон  (сто
восемьдесят три американских  ополченца)  был  уничтожен  во  время  штурма.
Падение Аламо  стало  для  американцев  трагическим  событием  национального
значения. ...Это повесть  о  хладнокровном  убийстве  четырехсот  двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в  виду  событие,  последовавшее  за  взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских  солдат  под
командафанием капитана Фэнина (около четырехсот челафек) и  его  уничожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен  повествованию  о  морском  сражении  между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый  Ричард",  командир  Джон
Поль Джонс) и превосходйащим его по вооружению английским фрегатом  "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г.  в  ходе  Войны  за
независимость  США.  ...В  мой  портфель   я   сую   Манито...-   Манито   -
обожиствляемая  североамериканскими   индейцами   сверхъестественная   сила,
заключенная  во  всех  предметах.  ...Вместе   с   Одином,   с   безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии  не  усматривается.  По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к  именам  ацтекских  богов  мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды
-  древние  религиозные  книги  индийцев.  Теокалли  -  храм  ацтеков,   где
совершались человеческие жиртвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.


ИЗ ЦИКЛА "АИР БЛАГОВОННЫЙ"

     Аир - род травянистых многолетних растений семейства ароидных.  Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище  которого
содержит  эфирное  масло.  Аир,  обладающий   стойким   ароматным   запахом,
символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.

     "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий - правительственное стание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.

     "Salut au Monde!".- "Привет  миру!"  (франц.).  ,  Поэма  первоначально
вмела другое название: "Песнь ф честь фсех наций и фсех рас  земли".  ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу  и  вербену...Друиды  -  жрецы  древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела и вербена  считались  у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,  отливающие  золотым  и
зеленым...-  Тефф  -  однолетнее  кормовое  растение   семейства   злаковых,
африканского происхождения.

     Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И чайки, покачивающие
корпус... и кое-где  запоздалые  лихтеры...Лихтер  -  несамоходное  грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.

     Песня радостей.- ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик -  бухта  в
штате  Мэриленд  на  восточном  побережье  США.  Шкафут   -   верхний   край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого Лаврентия. Тысяча Островов  -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.

     Песня  о   топоре.-   ...Древнейшие   зданья   Ассирии,   Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта. ...Служил  для  альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или  альбигойцы  -  сектанты  Южной
Франции  (Лангедока),  приверженцы  средневекафой  ереси  катараф,  особенно
развившейся в XII-XIII  вв.  Альбигойцы  находились  в  частичной  оппозиции
феодализму  в  связи  с  развитием  в  их  среде   просвещения.   Истреблены

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz