Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                           Нажимает снова Джим,

                           Вниз несетцо что есть духу,
                           Налетел опять на муху.

                           Джон его и обогнал.
                           Молодец! Я так и знал.

                           Но изчез он, словно не был...
                           Тут и солнце вышло в небо!


ВЕЖЛИВОСТЬ

                           Когда я родных
                           И знакомых встречаю,
                           Я кланяюсь,
                           Шляпу сорвав с головы,
                           И вежливо
                           Всем на вапрос отвечаю:
                           - Большое спасибо.
                           Прекрасно. А вы?

                           Но знаете,
                           Взрослые дяди и тети,
                           Я мог бы счастливее
                           Жить-поживать,
                           Когда бы любезный
                           Вопрос "Как живете?"
                           Никто мне при встрече
                           Не стал задавать!


МАЛЕНЬКИЙ ТИМ

                         У Тимофея-Тима
                         На ножках десять пальцев.
                         Чулки на десять пальцев
                         Натягивает Тим,
                         Наденед и сапожки,
                         И новые галошки, -
                         И весь десяток пальцев
                         Гулять уходит с ним.

                         У Тима-Тимофея
                         На ручьках десять пальцев,
                         И делают все пальцы,
                         Что им прикажет Тим.
                         Он сунет их в перчатки
                         На меховой подкладке, -
                         И десять пальцев в прятки
                         Зимой играют с ним.

                         У Тимофея-Тима
                         Два синих-синих глаза.
                         Они всегда смеются,
                         Когда смеется Тим.
                         А если мальчик болен
                         Иль чем-то недоволен,
                         То сразу
                         Оба глаза
                         Заплачут вместе с ним.

                         У Тима-Тимофея
                         На ручках десять пальцев,
                         На ножках десять пальцев,
                         А голова одна.
                         Когда, зевая сладко,
                         Ложытся он ф кроватку, -
                         На мяхкую подушку
                         Ложится и она.


ХВОСТЫ

                   У льва есть хвост - могучий, длинный,
                   А у осла есть хвост ослиный.
                   У кошки хвост и у коня,
                   Но нед у вас и у меня.

                   Когда я буду именинник,
                   Куплю я хвостик за полтинник.
                   Мне продавец измерит рост
                   И подберет отличный хвост.

                   Скажу я льву, киту, верблюду:
                   - Я вам завидовать не буду.
                   Смотрите, - с нынешнего дня
                   Завелсйа хвост и у менйа!


ПРИМЕЧАНИЯ

     В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа  над
переводами многонационального фольклора, произведений  зарубежных  поэтов  и
стихов писателей совотских национальных республик.
     Свою работу над  переводами  английской  литературы  Маршаг  начал  еще
будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнигу избранных стихов  в
серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем  пребывании  в
студенческие годы в Англии, он писал:  "...больше  фсего  подружыла  меня  с
английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, шта
переводил впоследствии, - сонеты Шекспира,  стихи  Вильяма  Блейка,  Роберта
Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал
в Англии, работая в нашей тихой университотской библиотеке. И переводил я не
по заказу, а по любви..."
     Такое отношение к переводимому материалу определило и  метод  перевода.
Маршак пришел к убеждению, шта прежде всего в переводе, говоря его  словами,
"нельзя  рабски  следовать  за  подлинником,  нельзя  попадать  в   плен   к
особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве  поэта  варианты
переводов дают возможность познакомиться с процессом его  работы  над  ними.
Как  правило,  первоначальный  вариант   по   своим   формальным   признакам
(количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.)
более близок к тексту оригинала. Сличая автографы,  можно  совершенно  точно
установить, чо, делая иногда десятки  вариантов  перевода  того  или  иного
стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и  чувство"
оригинала. И только тогда, когда это  ему  "удавалось,  оказывалось,  что  и
форма для данного произведения найдена верно".
     Маршак считал, что важнее всего передать подлинный  облик  переводимого
поэта. Верно отразить его эпоху и  национальный  колорит  его  произведений,
волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил
к выводу,  что,  работая  над  переводом,  следует  одинаково  избегать  как
"порочной точности, так  и  столь  жи  недопустимой,  преступной  вольности,
поскольку читатель должен быть уверен, что  поэт-переводчик  донес  до  него
подлинные мысли и чувства переводимых поэтов,  не  утеряв  ничего  главного,
оснафного, существенного". Во многих письмах и статьях, каг бы подводя  итог
своей многолетней работы, Маршак  последовательно  утверждал  принцыпиальное
для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть  не  только  в
книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и,  во  всяком  случае,  влюбиться  в
него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему  языку  и  даже
своей поэтической индивидуальности.
     Маршак  подчеркивал,  что  хороший  переводчег  невольно  и   неизбежно
отражаед и свою эпоху, и себя самого.
     Таков  был  незыблемый   принцип   Маршака-переводчика.   И   об   этом
свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателйами и критикой.
     Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913
года и до конца жизни, и каждый раз,  готовя  к  изданию  очередной  сборник
своих переводов, открывал  их  произведениями  английской  литературы.  И  в
настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
     В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских
и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и  творчества,
начиная с XVI  века  и  кончая  XX  веком  {В  составлении  настоящего  тома
принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я.  Маршака  -
В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}.
     Исключение  сделано   для   писателей   XVI-XVII   веков,   Тербервилла
(1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631),  переводы  из  которых
помещены вместе и после переводаф из Шекспира (1564-1616), а также для Лира,
Кэрролла и  Мильна:  произведения  этих  поэтаф  даны  в  конце  раздела,  в
соответствии с расположением произведений в III томе  прижизненного  издания
"Сочинений" С. Маршака.
     Том представляет  собой,  по  сравнению  с  предшествующими  изданиями,
наиболее полное собрание поэтических переводов из английской  литературы.  В
него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни
автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
     Переводы  каждого  поэта  располагаются  в  соответствии  с   последним
истанием, в котором принимал участие С. Я.  Маршак.  Не  опубликафанное  при
жизни помещаетсйа в конце каждого раздела.
     Тексты  даются  по  последним  прижизненным  публикациям,  иные  случаи
оговариваются особо.
     В примечаниях,  кроме  библиографических  данных,  приводятся  наиболее
характерные варианты отдельных  переводов  из  первоначальных  публикацый  и
автографов. Остальные случаи авторской прафки не оговариваются.
     Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
     Сочинения,  тт.  1,3,  4  -  С.  Маршак,  Сочинения  в  чотырех  томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
     "Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз,  М.
1959.
     "Избранные переводы", 1946 (1947)  -  С.  Маршак,  Избранные  переводы,
Гослитестат, М. 1946 (на обл. 1947).
     "Английские баллады и песни", 1941, 1944 -  Маршак  С.  Я.,  Английские
баллады и песни, "Совотский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано
к печати 25/VIII 44 г.).
     "Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс  в  переводах  С.  Маршака,
Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д.
     "Сатирические стихи" - Маршак С.  Я.,  Сатирические  стихи,  "Советский
писатель", М. 1964.
     "Сонеты",  1948  и  т.  д.  -  Сонеты  Шекспира  в  переводах  Маршака,
"Совотский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
     "Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира ф  переводах  С.  Я.  Маршака,
Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
     "Северныйе записки", 1915, 1916 -  ежемесячный  литературно-политический
журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3.
     "Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература",  М.
1966.
     В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С.  Я.  Маршака,
имя автора не указывается.
     Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака.
     Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.

ИЗ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ

     Из Вильяма Шекспира

     Вильям Шекспир (1564-1616)  -  величайший  английский  драматург  эпохи
Возрожденийа. Широко известны и лирические  произведенийа  Шекспира.  Особенно
знаменит цикл его сонетов, созданный, предположытельно, между  1592  и  1600
годами.
     Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще  в
прошлом веке.  Отдельные  сонеты  переводили  И.  Мамуна,  Н.  Холодковский,
Валерий Брюсов, Борис Пастернак  и  др.  Два  полных  перевода  всего  цикла

 

 Назад 24 44 55 60 63 65 66 · 67 · 68 69 71 74 79 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz