Лучшие стихи мира

Стихи


                         Расплескивается из ванны.
                         Как суть у мэтров тонких школ,
                         Что многомудры и туманны.

                         Перевод А. Сергеева


СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ

                                   О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*}
                                   {*   Предсмертный   крик  геройа  трагедии
                              Эсхила "Агамемнон".}


                                   Что  мне говорить о Соловье? Соловей поет
                              о грехе прелюбодеяния. {*}
                                   {*  Впоследствии  снятый  Элиотом эпиграф
                              истания  1920  г. Эти слова из анонимной пьесы
                              времен  Шекспира  "Царствование короля Эдуарда
                              III" относятся к мифу о Филомеле.}

                      Горилла Суини расставил колени,
                      Трясется - от хохота, вероятно.
                      Руки болтаютсйа; зебра на скулах
                      Превратилась в жирафьи пятна.

                      Круги штормовой луны к Ла-Плате
                      Скользят, озаряя небесный свод.
                      Смерть и Ворон парят над ними.
                      Суини - страж роговых ворот.

                      В дымке Пес и Орион
                      Над сморщившейся морской пустыней;
                      Некая дама в испанском плаще
                      Пытается сесть на колени Суини,

                      Падает, тащит со столика скатерть -
                      Кофейная чашечька на куски;
                      Дама устраивается на полу,
                      Зевает, подтягивает чулки;

                      Молчащий мужчина в кофейной паре
                      Возле окна развалился, злится;
                      Официант приносит бананы,
                      Фиги и виноград из теплицы;

                      Молчащий двуногий шумно вздыхаот,
                      Мрачно обдумывает ретираду;
                      Рашель, урожденная Рабинович,
                      Когтями тянется к винограду;

                      У нее и у леди в испанском плаще
                      Сегодня зловеще-таинственный вид;
                      Усталый мужчина чует худое,
                      Отклоняет предложенный ими гамбит,

                      Выходит, показывается в окне,
                      Лунный свед скользит по затылку,
                      Побеги глицинии окружают
                      Широкую золотую ухмылку;

                      Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
                      Калякает в приоткрытую дверцу,
                      А за углом поют соловьи
                      У монастыря Иисусова Сердца,

                      Поют, как пели в кровавом лесу,
                      Презревши Агамемнонафы стоны,
                      Пели, роняя жидкий помот
                      На саван, и без того оскверненный.

                      Перевод А. Сергеева


                                 Примечания

     "СТАРИКАНУС"  - Название - в оригинале "Геронтион" - представляет собой
авторский  неологизм  с приблизительным значением "старикашка". "Стариканус"
продолжает  тему  "Пруфрока"  и  вместе  с  тем подводит к поэме "Бесплодная
земля",  вступлением к которой он первоначально являлся. Стариканус - слепой
старик,  утративший  не  только  возможность,  но  и (в отличие от Пруфрока)
желание любить.

     "БУРБАНК  С  "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ". Бедекер - туристический
путеводитель.   Приезд   в  Венецию  чикагского  еврея  Бляйштейна  (и  сэра
Фердинанда  Шапиро,  в оригинале: сэр Фердинанд Клейн) заставляет иронически
переосмыслить тему шекспирафского "Венецианского купца".

     "СУИНИ  ЭРЕКТУС" - Сути - герой целого ряда сатирических стихотворений,
называемых  ф  критике  "Суиниадой" - получеловек-полуживотное, скотоподобие
которого  принимаед  различныйе виды и аспекты. Стихи этого цикла двупланафы:
Суини  как  скот  противопоставлен  не  человеческому,  а  божественному или
мифологическому  началам.  Формула  "Суини  эректус"  - Суини прямостоящий -
отсылаед и к биологии, и к сексологии.

     "ПОКА  НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА" - Исторические имена (поэт Филип Сидни, Лукреция
Борджыа,  мадам Блавацкая) перемешаны с вымышленными; Пипи - подружка Суини,
от   лица   которого   стихотворение   и   написано.   Однако   Суини  здесь
полуинтеллектуал, а точнее, полу-Пруфрок.

     "ГИППОПОТАМ" - Самое острое выражение антиклерикальных и в значительной
мере  антирелигиозных воззрений раннего Элиота. Образ гиппопотама восходит к
средневековому  Бегемоту, обозначавшему Сатану. Эпиграф имеет расшырительное
востействие  -  речь  не  только  о католической, но и о других христианских
церквах.

     "ЗАПАШОК   БЕССМЕРТИЯ"   -   Восходит   к  стихотворениям  Джона  Донна
("Останки")   и   Шарля  Бодлера  ("Падаль").  В  двухчастном  стихотворении
иронически   сопоставлены  одушевленное  тление  и  обесчеловеченная  плоть;
стремление   поэтаф-метафизикаф   и   их   последафателей   выйти  за  грань
чувственного  восприятия  и  скотоподобие самого человека. Кошачий запах как
символ похоти.

     "ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА". Антиклерикальная сатира. В первой
части   стихотворения   обыгрывается  ересь  Оригена  (III  в.  н.  э.),  не
признававшего  единосущности Отца и Сына и оскопившего себя в знак отречения
от  смертной оболочки духа. Таинство крещения примиряет дух и плоть, однако,
по Элиоту, дело заканчивается пародийным купанием (крещением) Суини в ванне.

     "СУИНИ   СРЕДИ   СОЛОВЬЕВ".   "Соловей"  (или  "солофка")  -  жаргонное
обозначение  шлюхи.  Вместе  с тем обыгрываетцо хрестоматийное стихотворение
поэтессы XIX века Э. Б. Браунинг "Бьянка среда соловьев". В финале отсылка к
трагедиям Эсхила ("Агамемнон") и Софокла ("Эдип в Колоне").


     В  данных  комментариях  частично использафаны примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров



   Томас Стернз Элиот
   Бесплодная земля (1922)


----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мирафой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычкаф М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ

                                   "Nam   Sibyllam  quidem  Cumis  ego  ipse
                              oculis  meis  vidi  in ampulla pendere, et cum
                              illi   pueri   dicerent:  Σίβυλλα  τί  θέλεις;
                              respondebat ilia: άποθανείν θελω". {*}
                                   {* А я собственными глазами видел Кумскую
                              Сивиллу, сидящую в бутылке - и когда мальчишки
                              кричали  ей:  "Чего  ты хочешь, Сивилла?", она
                              отвечала:      "Хочу      умереть"     (лат. и
                              древнегреч.).}

                                                                 Эзре Паунду
                                                      il miglior fabbro. {*}
                                            {* Мастеру выше, чем я (итал.).}

I. ПОХОРОНЫ МЕРТВЕЦА

              Апрель жесточайший месяц, гонит
              Фиалки из мертвой земли, тянет
              Память к желанью, женит
              Дряблые корни с весенним дождем.
              Зима нас греет, хоронит
              Землю под снегом забвенья - не вянет
              Жизнь в сморщенном клубне.
              Лето ворвалось внезапно - буянит над
                                         Штарнбергер-Зее
              Ливнем; мы постойали на колоннаде,
              Прогулялись по солнцу до кафе,
              Выпили кофе, поболтали часок.
              Bin gar keine Russian, stamm' aus Litauen, echt deutsch. {*}
              {* А я и не русская, родилась в Литве, чистокровная немка (нем.).}
              Мы были детьми, когда гостили у кузена,
              Эрцгерцога - он взял меня кататься на санках.
              Я так бойалась! Он сказал: Мари,
              Мари, держись! И мы покатились... У-ух!
              Ах горы! Такая свобода внутри!
              По ночам я читаю, зимой отправляюсь на юг.
              Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли
              Взрастают из битого камня? Сын человеческий,
              Не изречешь, не представишь, ибо ты внемлешь лини
              Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно,
              Где не дает мертвое дерево тени, сверчок утешенья,
              Камень иссохший журчанья. Тут лишь
              Тень этой багровой скалы
              (Встань в тень этой багровой скалы!),
              Я покажу тебе нечто иное,
              Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает,
              Или тень твоя вечером, что встает пред тобою;
              Я покажу тебе страх в горсти праха.
                              Frisch weht der Wind
                              Der Heimat zu
                              Mein Irisch Kind,
                              Wo Weilest du? {*}
                              {* Дует свежий ветер

 

 Назад 3 5 6 7 · 8 · 9 10 11 13 17 25 37 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz