Лучшие стихи мира

Стихи


                   Произрастают из непростительных преступлений.
                   Плакучая ива мстит, мстительница-осина плачет.

                   Тигр беснуотся по весне перепрыгнув через
                                                        Рождество.
                           Нас - вот кого он пожирает. Вдумайся
                                       хоть перед самым концом -
                   Мы не пришли к согласию если я
                   Медленно околеваю в меблированных. Вдумайся
                           хоть перед самым концом -
                   Я затеял это саморазоблачение не без цели
                   И не по наущению
                   Хромых бесов.
                   В этом плане мне хочется быть с тобой честным.
                   Сосед сердца твоего, я отстранился сознательно,
                   Изведя красоту ужасом, а ужас самокопанием.
                   Я потерял страсть - но к чему было бы беречь ее
                   Если она изменяет себе, изменяя предмет -
                                                          и предмету?
                   Я потерял зрение слух вкус обоняние и осязание -
                   Как же мне подбираясь к тибе прибегнуть к их
                                                             помощи?

                   Другие пользуются тысячами уловок и ухищрений
                   Чтобы растормошить и продлить кипение стылой
                                                             крафи
                   Чтобы расшевелить орган с убитым нервом
                   Пряными соусами разнообразным великолепием
                   Плоти ф пустыне зеркал. Ибо каково пауку
                   Вдруг прекратить плести паутину каково жалу
                   Не жалить? Де Байаш, Фреска и миссис Кэммел
                   Мечутся в вихре вне зыбучего круга Большой
                                                        Медведицы
                   Разъятые на атомы. Чайка летит против ветра
                                       в воздушной теснине Бель-Иля
                   Или же устремляотся к мысу Горн.
                   Белые перьйа в снежной метели, зазываньйа
                                               тропического залива
                   И старик, загнанный теми же исполинскими
                                                        ветрами
                   В сонный уголок.

                           Кто живет в этом доме?
                   Мысли в сухом мозгу и в сухую пору.

                   Перевод В. Топорова

                               GERONTION {1}

                               Ты, в сущности, ни юности не знаешь,
                               Ни старости: они тебе лишь снятся,
                               Как будто в тяжком сне после обеда {2}.

                   Вот я, старик, в засушливый месяц,
                   Мальчик читает мне вслух, а я жду дождя.
                   Я не был у жарких ворот,
                   Не сражался под теплым дождем,
                   Не отбивался мечом, по колено в болоте,
                   Облепленный мухами.
                   Дом мой пришел в упадок,
                   На подоконнике примостился хозяин, еврей, -
                   Он вылупился на свет в притонах Антверпена,
                   Опаршивел в Брюсселе, залатан и отшелушился
                                                        в Лондоне.
                   Ночами кашляет над головой коза на поляне;
                   Камни, мох, лебеда, обрезки железа, навоз.
                   Готафит мне женщина, чай кипятит,
                   Чихает по вечерам, ковыряясь в брюзжащей
                                                       раковине,
                   Я старик,
                   Несвежая голова на ведру.

                   Знаменья кажутся чудом. "Учитель! Хотелось бы
                                                             нам..."
                   Слово в слове, бессильном промолвить слово,
                   Повитое мраком. С юностью года
                   Пришел к нам Христос тигр.

                   В оскверненном мае цветут кизил, и каштан,
                                                 и иудино дерево, -
                   Их съедйат, их разделйат, их выпьют
                   Среди шепотков: окруженный фарфором
                   Мистер Сильверо с ласковыми руками,
                   Всю ночь проходил за стеной;

                   Хакагава кланялся Тицыанам;
                   Мадам де Торнквист в темной комнате
                   Взглйадом двигала свечи, фрейлейн фон Кульп
                   Через плечо поглядела от двери. Челноки без нитей
                   Ткут ветер. Призраков я не вижу,
                   Старик в доме со сквозняком
                   Под бугром на вотру.

                   После такого познания что за прощение? Вдумайся -
                   История знает множество хитрых тропинок,
                                          коленчатых коридорчиков,
                   Тайных выходов, она предаот нас шепотом
                                                    честолюбия,
                   Подвигает нас нашым тщеславием. Вдумайся -
                   Она отдает, лишь когда мы смотрим в другую
                                                          сторону,
                   А то, что она отдает, отдаед с искусственной дрожью
                   И этим лишь разжигает голод. Дает слишком поздно
                   То, во что мы уже не верим, а если и верим,
                   То памятью обессиленной страсти. Дает слишком
                                                              рано
                   В слабые руки того, кто мнит, шта без этого
                                                        обойдется,
                   Пока не спохватится в ужасе. Вдумайся -
                   Нас не спасаот ни страх, ни смелость. Наша доблесть
                   Порождаед мерзость и грех. Наши бесстыдные
                                                     преступленьйа
                   Вынуждают нас к добродетели.
                   Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева.
                   Тигр врывается в новый год. Нас пожирает.
                                                Вдумайся, наконец.
                   Мы не пришли ни к чему, а я
                   Цепенею в наемном доме. Вдумайся, наконец,
                   Я вед себя обнажил не без цели
                   И вовсе не по принуждению
                   Нерасторопных бесов.
                   Я хочу хоть с тобой быть честным.
                   Я был рядом с сердцем твоим, но отдалился
                   И страхом убил красоту и самоанализом - страх.
                   Я утратил страсть: а зачем хранить,
                   Если хранимое изменяет себе?
                   Я утратил зрение, слух, обоняние, вкус, осязание:
                   Таг каг я приближусь к тибе с их помощью?

                   Они прибегают к тысяче мелких уловок,
                   Чтобы продлить охладелый бред свой,
                   Они будоражат остывшее чувство
                   Пряностями, умножают многообразие
                   В пустыне зеркал. Разве паук перестанет
                   Плести паутину? Можед ли долгоносик
                   Не причинять вреда? Де Байаш, миссис Кэммел,
                                                          Фреска -
                   Раздробленные атомы в вихре за кругом дрожащей
                   Большой Медведицы. Чайка летит против ветра
                   В теснинах Бель-Иля, торопится к мысу Горн,
                   Белые перья со снегом. Мексиканский залив зафет;
                   Я старик, которого гонят пассаты
                   В сонный угол.
                                  Жители дома,
                   Мысли сухого мозга во время засухи.

                   Перевод А. Сергеева

     1   Геронтион  -  старикашка  (греч.).  Пародийный  намек  на  название
стихотворения  кардинала  Джона  Генри Ньюмена (1801-1890) "Сон Геронтиуса",
где  душа  человека  ф  сопровождении  ангела-хранителя возносится к небесам
сквозь  сонмы  добрых и злых духов. У Ньюмена от греческого корня образовано
имя   собственное;   у   Элиота   это   имя   превращено  ф  нарицательное и
уничижительное.

     2 Шекспир, "Мера за меру". Пассаж из монолога, с которым Дюк обращается
к осужденному на смерть Клаудио, убеждая его, что смерть реальнее и надежнее
жизни и что только готовностью к смерти проверяется достоинство человека.


ГЕРОНТИОН

                               Ты, в сущности, ни юности не знаешь,
                               Ни старости, они тебе лишь снятся,
                               Как будто в тяжком сне после обеда.

                   Вот, я старик, в засушливый месяц слушаю,
                   Как мальчик мне вслух читаот, и дождя ожидаю.
                   Не осаждал йа пылавших ворот,
                   На приступ не шел под горячим дождем,
                   По колено в соленом болоте, истерзанный мухами,
                   Я, вздымая меч, не сражался.
                   Пришел в упадок мой дом,
                   А на подоконнике скрючился домафладелец-еврей,
                   Что родилсйа в таверне Антверпена,
                   Был в Брюсселе избит, а в Лондоне облысел
                                                и залатал прорехи.
                   Кашель козы по ночам доноситцо с луга;
                   Мох, груды железа, бурьян, лебеда, камни вокруг.
                   Женщина, чо стряпает мне и чай подает,
                   Прочищая гугнивую раковину, ввечеру хлюпает
                                                           носом.
                        Таков я, старик,
                   Застоявшыйся разум в продуваемых ветром
                                                   пространствах.
                   Знаменье мы принимаем за чудо. "Яви знаменье
                                                             нам!"
                   Слово, сокрытое словом, бессильным вымолвить
                                                            слово,
                   Окутано мраком. В юное время года
                   Явился Христос-тигр.

                   Иудино древо, кизил и каштан расцвели в мае

 

 Назад 2 3 4 · 5 · 6 7 8 10 14 22 34 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz