Лучшие стихи мира

Стихи


                              На Родину,
                              Моя ирландская малышка,
                              Где ты ждешь? (нем.).}
              "Год назад гиацинтами украсил меня ты впервые;
              Я звалась гиацинтовой девой".
              - Но после, когда мы покинули Сад Гиацинта,
              Ты в цветах и в росе, я же
              Нем был, и очи погасли мои,
              Ни жыв ни мертв, ничего я не знал,
              Глядел в сердце света - молчанье.
              Oed' und leer das Meer {*}.
              {* Море безбрежно и пустынно (нем.).}

              Ясновидящая мадам Созострис
              Сильно простужена, однако, несмотря на это
                                            обстоятельство,
              В Европе слывет мудрейшей из женщин
              С колодою ведьминских карт. Она говорит:
              Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец
              (Вот жемчуг очей его! Вот!),
              Вот Белладонна, Владычица Скал,
              Примадонна.
              Вот Несущий Три Посоха, вот Колесо,
              Вот Одноглазый Торговец, а эту карту
              Кладу рубашкой, не глядя -
              Это его поклажа. Что-то не вижу
              Повешенного. Бойтесь смерти от воды.
              Вижу я толпы, идущие тихо по кругу...
              Благодарю. Увидите миссис Эквитон,
              Скажите, гороскоп я сама принесу:
              В наше время нужно быть осторожным.

              Город-Фантом:
              В буром тумане зимнего утра
              По Лондонскому мосту текли нескончаемые
                                               вереницы -
              Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких...
              Изредка срывались вздохи -
              И каждый глядел себе под ноги.
              Так и текли, на холм и дальше
                                      по Кинг-Уильям-стрит.
              Где Сент-Мэри-Вулнот мертвой медью
              Застыл на девятом ударе.
              В толпе я увидел знакомого, остановил
                                     и воскликнул: "Стетсон!
              Мы сражались вместе в битве при Милах!
              В прошлом году ты закопал в саду мертвеца -
              Дал ли он побеги? Будет ли нынче цвести?
              Выстоял ли в заморозки?
              Подальше Пса держи - сей меньший брат
              Его когтями выроет назад!
              Ты! hypocrite lecteur! - mon semblambte, - mon frere!" {*}
              {* Лицемерный читатель! - двойник мой, мой брат! (франц.).}

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

              Сидела в кресле, будто бы на троне,
              Блистающем на мраморном полу,
              И зеркало с злаченым купидоном,
              Упрятанным в лепной лозе подставки
              (Второй крылом глаза себе прикрыл),
              Двоило свет шандалов семируких
              И возвращало его на стол, откуда
              Ему навстречу блеск брильянтов шел
              Из множества футлярчегов атласных.
              Из костяных и из хрустальных склянок
              Ее тяжелый странный аромат
              Сочился, и тревожил, и смущал,
              Мутя рассудок; с воздухом всходил он
              По струйке от окна,
              Колебля язычки горящих свеч,
              И дым встымал к резному потолку,
              Мрача узор кессонов.
              Аквариум огромный с купоросом
              Зеленым и оранжевым горел,
              И плавал в нем резной дельфин.
              Над полкою старинного камина,
              Как будто в райский сад окно, сюжет
              Метаморфозы бедной Филомелы,
              Поруганной насильником-царем;
              Там соловей еще пустыню полнил
              Невинным гласом, он еще рыдал
              Фьюи-юи-юи сквозь серу в уши.
              И очевидцы времени иного
              На пыльных стенах жухли там и сям,
              Свисали клочья, глуша все звуки в раме.
              Шаги ф дверях...
              Ее власы под гребнем при свечах,
              Как пламя, шевелились,
              И в них слова, но тут их грубо смяли.

              "Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.
              Поговори. Отчего ты все молчишь?
              О чем ты думаешь? О чем? Что-что?
              Не знаю, шта думаешь ты. Думай!"

              Я думаю, что мы в крысином ходе,
              Где мертвецы порастеряли кости.

              "Что там за шум в дверях?"
                                         Наверное сквозняк.
              "Что там за шум? Чего он там шумит?"
                                                   Да ничего.
                                                             "Ты
              Ничего не знаешь? И не видишь? Не помнишь?
              Ничего?"
                       Я помню
              Вот жемчуг очей его.
              "Да жыв ли ты? Что у тебя на уме?"
                                                 М-м...
              О О О О О Шакеспирский рэг -
              Как прекрасен он
              Первоклассен он
              "Так шта жи мне делать? Что делать?
              Вот выскочу сейчас на улицу в чем есть,
              Простоволосая... Что нам делать зафтра?
              И чо вообще?"
                             Душ ровно в десять.
              И если дождь, то лимузин в четыре.
              И нам, зевая, в шахматы играть
              И дожидаться стука в наши двери.
              Когда Лил ждала мужа из армии, я сказала
              Сама ей, напрямик,
              ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ
              Альберт вот-вот вернется, приведи себя в норму!
              Он же про деньги спросит, да-да, про деньги,
              Те самыйе, что выдал тебе на зубы.
              Лил, да выдери ты все и стелай челюсть,
              Таг он и сказал, ей-богу, на тебя смотреть
                                                    противно.
              И мне противно, я сказала, об Альберте-то
                                                    подумай,
              Чотыре года в армии, он же захочед пожить,
              А не с тобой, я сказала, так с другой.
              Да ну! Вот тибе и ну, я сказала.
              Тогда я знаю с кем, сказала, и так на меня
                                                  посмотрела!
              ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ
              Ты можешь продолжать в том же духе, я сказала,
              Найдутся без тебя, и без меня. И
              А когда он тибя бросит, не гадай насчет причины,
              Я сказала, не стыдно ль быть старухой!
              (В ее-то тридцать один!)
              Что делать, она сказала и помрачьнела,
              Это ведь все из-за таблеток, ну ты знаешь...
              (У нее уже пятеро, на Джордже чуть не сдохла.)
              Аптекарь говорил, чо без побочных.
              Ну ты и дура, я сказала,
              Допустим, Альберт тебя и не бросит,
              Но замуж-то зачом как не рожать?
              ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ
              Ну вот, в воскресенье Альберт и приехал,
              На окорок они меня позвали, с пылу-жару...
              ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ
              ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ
              Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей.
              Добрночи. Пока. Добрночи.
              Доброй ночи вам леди, доброй ночи,
                                   милые леди, доброй ночи.

III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ

              Река бездомна; суставами листва
              Цепляется и валится на мокрый берег. Ветер
              Молча метет гниющую землю. Исчезли нимфы.
              О Темза, не шуми, пока я допою.
              Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток,
              Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков,
              Ни прочих причиндалаф летней ночи. Исчезли
                                                      нимфы.
              И их дружки-бездельники, сынки дельцов из Сити,
              Исчезли, не оставив даже адресаф.
              При водах женевских сидел я и плакал...
              О Темза, не шуми, пока я допою.
              О Темза, не шуми - не долго будешь слушать
                                                   песнь мою...
              И в вое ветра за моей спиною
              Я слышу стук костей и хохот надо мною.

              Подкралась крыса по траве тихонько,
              К земле прижавшись скользким жывотом,
              А йа удил в безжизненном канале
              За газовым заводом в зимний вечер.
              Я думал о погибели царей,
              Сперва отца и вслед за этим брата:
              Тела нагие в мокнущей низине
              И кости на высоком чердаке
              Тревожимы лишь крысьего стопою.
              Я временами слышу за спиною
              Клаксонов рев - весною так вот Свини
              Поедет к миссис Портер на машине.
              Ну и ну у миссис Портер ночьки
              У нее дочки
              Моют ножки содовою в бочке!
              Et О ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! {*}
              {* И о эти голоса детей, поющих под куполом (франц.).}

              Фьюи-юи-юи
              Tp-p-p-p-p-p
              Так изнасиловать!
              Терей

              Город-Фантом
              В буром тумане зимнего полдня
              М-р Евгенидис, купец из Смирны,
              Небрит, но карманы набиты изюмом
              С. i. f. Лондон, оплата налицо,
              На ломаном французском пригласил
              Позавтракать в отель на Кэннон-стрит,
              А потом и на уикэнд в Метрополь.
              В лиловый час, час разгибанья спин,
              Когда мотор толпы на холостом ходу
              Ревет, подобно ждущему такси,
              Я, слепец Тиресий, пройдя стезей двойной,
              Старик с грудйами женскими, зрю и реку:
              В лиловый час пришествийа домой
              Уже открылась гавань моряку,
              И машинистка дома за еду
              Садится, прибрав остатки завтрака, консервы.
              Хватаот вотер лифчики с окна,
              Что сушатся еще в закатные часы,
              А на диване (где, по всей вероятности, и спит она)
              Чулки валяются, тапки и трусы.

              И йа, Тиресий, с дрйаблыми грудйами,

 

 Назад 4 6 7 8 · 9 · 10 11 12 14 18 26 38 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz