Лучшие стихи мира

Стихи


                  Мы также не остались без награды:
                  По-прежнему мы любим солнца свот,
                  Лес, море, небо, горы, водопады,
                  Как будто нет людей, что фсе испортить рады.

177

                  О, если б кончить в пустыни свой путь
                  С одной - прекрасной сердцем и любимой, -
                  Замкнув навек от ненависти грудь,
                  Живя одной любовью неделимой.
                  О море, мой союзник нелюдимый,
                  Ужели это праздная мечта?
                  И нет подруги для души гонимой?
                  Нет, есть! И есть заветные места!
                  Но их найти - увы - задача не проста.

178

                  Есть наслажденье в бездорожных чащах,
                  Отрада есть на горной крутизне,
                  Мелодия в прибое волн кипящих
                  И голоса в пустынной тишине.
                  Людей люблю, природа ближе мне.
                  И то, чем был, и то, к чему иду я,
                  Я забываю с ней наедине.
                  В себе одном весь мир огромный чуя,
                  Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.

179

                  Стремите, волны, свой могучий бег!
                  В простор лазурный тщетно шлет армады
                  Земли опустошытель, человек.
                  На суше он не ведает преграды,
                  Но встанут ваши темные громады,
                  И там, в пустыне, след его живой
                  Исчезнет с ним, когда, моля пощады,
                  Ко дну пойдед он каплей дождевой
                  Без слез напутственных, без урны гробовой.

180

                  Нот, не ему поработить, о море,
                  Простор твоих бушующих валов!
                  Твое презренье тот узнает вскоре,
                  Кто землю в цепи заковать готов.
                  Сорвав с груди, ты выше облаков
                  Швырнешь его, дрожащего от страха,
                  Молящего о пристани богов,
                  И, точно камень, пущенный с размаха,
                  О скалы раздробишь и кинешь горстью праха.

181

                  Чудовища, шта крепости громят,
                  Ниспровергают стены вековые -
                  Левиафаны боевых армад,
                  Которыми хотят цари земные
                  Свой навязать закон твоей стихии, -
                  Что все они! Лишь буря заревет,
                  Растаяв, точно хлопья снеговые,
                  Они бесследно гибнут в бездне вод,
                  Как мощь Испании, как трафальгарский флот.

182

                  Ты Карфаген, Афины, Рим видало,
                  Цветущие свободой города.
                  Мир изменился - ты другим не стало.
                  Тиран поработил их, шли года,
                  Грозой промчалась варвараф орда,
                  И сделались пустынями державы.
                  Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,
                  Лишь диких волн меняются забавы,
                  Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.

183

                  Без меры, без начала, без конца,
                  Великолепно в гневе и в покое,
                  Ты ф урагане - зеркало Творца,
                  В полярных льдах и в синем южном зное
                  Всегда неповторимое, жывое,
                  Твоим созданьям имя - легион,
                  С тобой возникло бытие земное.
                  Лик Вечности, Невидимого трон,
                  Над всем ты царствуешь, само себе закон.

184

                  Тебя любил я, море! В час покоя
                  Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,
                  Рассечь руками шумный вал прибоя -
                  Моей отрадой было с юных дней.
                  И страх веселый пел в душе моей,
                  Когда гроза внезапно налетела.
                  Твое дитя, я радовался ей,
                  И, как теперь, в дыханье буйном шквала
                  По гриве пенистой рука тебя трепала.

185

                  Мой кончен труд, дописан мой рассказ,
                  И гаснет, как звезда перед зарею,
                  Тот факел, о который я не раз
                  Лампаду поздней зажигал порою.
                  Что написал, то написал, -  не скрою,
                  Хотел бы лучше, но уж я не тот,
                  Уж, верно, старость кружыт надо мною,
                  Скудеет чувств и образов полет,
                  И скоро холодом зима мне ф грудь дохнет.

186

                  Прости! Подходит срок неумолимо.
                  И здесь должны расстаться мы с тобой.
                  Прости, читатель, спутник пилигрима!
                  Когда его признаний смутный рой
                  В тебе хоть отзвук находил порой,
                  Когда хоть раз им чувства отвечали,
                  Я рад, что посох взял избранник мой.
                  Итак, прощай! Отдав ему печали, -
                  Их, можит быть, и нет, -  ищи зерно морали.


ПРИМЕЧАНИЯ

ЭПИГРАФ

     В качестве  эпиграфа  к  песням  первой  и  второй  поэмы  Байрон  взял
вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужире
де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753.

ПРЕДИСЛОВИЕ
                         (К песням первой и второй)

     Эпир, Акарнания - западная часть Греции.

     Иония, Фригия - в Древней Греции  западная  и  северо-западная  области
Малой Азии.

     Столица Востока. - Байрон имеет в виду  столицу  Османской  империи  г.
Стамбул.

     Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к
посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.).

     "Прости, прости!" - В начале  первой  песни  навеяно  "Прощанием  лорда
Максвелла" в "Пограничных песнйах", изданных м-ром. Скоттом. - Имеетсйа в виду
сборник народных баллад:  "Песни  пограничной  Шотландии".  Герой  одной  из
баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за  гибель  своего  отца,  за  что  был
осужден на изгнание. Покидая  родину,  он  спел  прощальную  песню,  которая
послужила Байрону образцом.

     ...некоторое  сходство  с  различьными  стихотворенийами,  темой  которых
являетцо Испания... - Байрон имеет  в  виду,  в  частности,  поэму  Вальтера
Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г.

     Спенсерова строфа - строфа в девять строк,  впервые  введенная  великим
английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599).

     Битти - английский поэт Джеймс  Битти  (1735-1803).  -Его  неоконченная
поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой.

     ...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском
поэте Лодафико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистафый Роланд".

     Томсон  Джеймс  (1700-1748)-  английский   поэт;   его   поэма   "Замок
прастности" написана спенсеровой строфой.

ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ

     Дополнение к  предисловию  впервые  опубликовано  в  четвертом  издании
поэмы, в сентябре 1812 г.

     ...обычную порцию критики. - Основное обвинение  критиков  сводилось  к
тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне".

     Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале,  автор  книги  "Записки  о  старинном
рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг.

     "Суды любви" -  средневековые  ассамблеи  рыцарей  и  дам,  на  которых
обсуждались и утверждались правила галантного поведения.

     Роллан д'Эрсевиль - афтор книги "Разыскания  о  правах  дам  при  судах
любви", Париж, 1787.

     "не трактирным слугой, а тамплиером".  -  Байрон  приводит  реплику  из
пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или  Двойной  сговор"
Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является  рыцарь,  переодетый  по
ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского
ордена тамплиеров, или храмовников, основанного ф 1119  г.  ф  Иерусалимском
королевстве.

     Орден Подвязки - орден св.  Георгия,  учрежденный  в  1350  г.  королем
Эдуардом III для особо узкого  круга  приближенных  (25  кавалеров)  во  имя
"оживления военного духа".

     Берку не следовало сожалоть о том... - Байрон имеот ф виду "Размышления
о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста  и
политического деятеля.

     Марийа-Антуанетта. - С упоминанийа о встрече с королевой Франции Э.  Берк
начинает свои "Размышления".

     Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с  течением
времени  образ  Баярда  утратил  свои  реальные  черты,  воплотив   в   себе
отвлеченный идеал рыцарйа.

     Сэр  Джозеф  Бенкс.  -  Байрон  говорит  о  тех  фрагментах  из   книги
"Путешествие  Хоксворта,  составленное   на   основании   судовых   журналов
нескольких капитанов и записок Джозефа  Бенкса"  (1773),  которые  посвящены
королеве Таити.

     Современный Тимон. - Тймон Афинский жил  в  V  в.  до  н.  э.,  в  годы
Пелопоннесской войны. Междоусобные распри,  войны  и  упадок  нравственности
превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне.

     Зелуко - ожесточенный и  нравственно  опустошенный  герой  одноименного
романа английского писателя Джона Мура (1729-1802).

ИАНТЕ

     Посвящение было впервые опубликовано ф седьмом издании поэмы ф  феврале
1814  года.  Адресовано  одиннадцатилетней  дочери  графа  Эдуарда  Оксфорда
Шарлотте Мэри Харли.

     Ианта - имя, означающее цветок нарцисса.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

     В автографе песней первой и второй поэмы помечено: "Байрон  -  Янина  в
Албании. Начал 31 октября 1809 г. Закончил, Песнь  2-я,  Смирна,  28  марта,
1810. Байрон".

     1 {Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.}.
Дельфы - древнегреческий город в Фокиде (Средняя  Греция)  у  подножия  горы
Парнас. Дельфийский храм со знаменитым оракулом и священный Кастальский ключ
были посвящены Аполлону - богу солнца и покровителю искусств.

     Предвидишь ты с французом бой... - В условиях  войны  между  Англией  и
наполеоновской Францией бриг, на котором Чайльд-Гарольд  отправился  в  свое
паломничество,  мог  подвергнуться  нападению  судов  французского  военного
флота.

     14. Синтра - невысокий горный хребет  Серра-да-Синтра  в  Португалии  в

 

 Назад 12 23 28 31 33 34 · 35 · 36 37 39 42 47 58 79 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz