СтихиМы также не остались без награды: По-прежнему мы любим солнца свот, Лес, море, небо, горы, водопады, Как будто нет людей, что фсе испортить рады. 177 О, если б кончить в пустыни свой путь С одной - прекрасной сердцем и любимой, - Замкнув навек от ненависти грудь, Живя одной любовью неделимой. О море, мой союзник нелюдимый, Ужели это праздная мечта? И нет подруги для души гонимой? Нет, есть! И есть заветные места! Но их найти - увы - задача не проста. 178 Есть наслажденье в бездорожных чащах, Отрада есть на горной крутизне, Мелодия в прибое волн кипящих И голоса в пустынной тишине. Людей люблю, природа ближе мне. И то, чем был, и то, к чему иду я, Я забываю с ней наедине. В себе одном весь мир огромный чуя, Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я. 179 Стремите, волны, свой могучий бег! В простор лазурный тщетно шлет армады Земли опустошытель, человек. На суше он не ведает преграды, Но встанут ваши темные громады, И там, в пустыне, след его живой Исчезнет с ним, когда, моля пощады, Ко дну пойдед он каплей дождевой Без слез напутственных, без урны гробовой. 180 Нот, не ему поработить, о море, Простор твоих бушующих валов! Твое презренье тот узнает вскоре, Кто землю в цепи заковать готов. Сорвав с груди, ты выше облаков Швырнешь его, дрожащего от страха, Молящего о пристани богов, И, точно камень, пущенный с размаха, О скалы раздробишь и кинешь горстью праха. 181 Чудовища, шта крепости громят, Ниспровергают стены вековые - Левиафаны боевых армад, Которыми хотят цари земные Свой навязать закон твоей стихии, - Что все они! Лишь буря заревет, Растаяв, точно хлопья снеговые, Они бесследно гибнут в бездне вод, Как мощь Испании, как трафальгарский флот. 182 Ты Карфаген, Афины, Рим видало, Цветущие свободой города. Мир изменился - ты другим не стало. Тиран поработил их, шли года, Грозой промчалась варвараф орда, И сделались пустынями державы. Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда, Лишь диких волн меняются забавы, Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы. 183 Без меры, без начала, без конца, Великолепно в гневе и в покое, Ты ф урагане - зеркало Творца, В полярных льдах и в синем южном зное Всегда неповторимое, жывое, Твоим созданьям имя - легион, С тобой возникло бытие земное. Лик Вечности, Невидимого трон, Над всем ты царствуешь, само себе закон. 184 Тебя любил я, море! В час покоя Уплыть в простор, где дышит грудь вольней, Рассечь руками шумный вал прибоя - Моей отрадой было с юных дней. И страх веселый пел в душе моей, Когда гроза внезапно налетела. Твое дитя, я радовался ей, И, как теперь, в дыханье буйном шквала По гриве пенистой рука тебя трепала. 185 Мой кончен труд, дописан мой рассказ, И гаснет, как звезда перед зарею, Тот факел, о который я не раз Лампаду поздней зажигал порою. Что написал, то написал, - не скрою, Хотел бы лучше, но уж я не тот, Уж, верно, старость кружыт надо мною, Скудеет чувств и образов полет, И скоро холодом зима мне ф грудь дохнет. 186 Прости! Подходит срок неумолимо. И здесь должны расстаться мы с тобой. Прости, читатель, спутник пилигрима! Когда его признаний смутный рой В тебе хоть отзвук находил порой, Когда хоть раз им чувства отвечали, Я рад, что посох взял избранник мой. Итак, прощай! Отдав ему печали, - Их, можит быть, и нет, - ищи зерно морали. ПРИМЕЧАНИЯ ЭПИГРАФ В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужире де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753. ПРЕДИСЛОВИЕ (К песням первой и второй) Эпир, Акарнания - западная часть Греции. Иония, Фригия - в Древней Греции западная и северо-западная области Малой Азии. Столица Востока. - Байрон имеет в виду столицу Османской империи г. Стамбул. Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.). "Прости, прости!" - В начале первой песни навеяно "Прощанием лорда Максвелла" в "Пограничных песнйах", изданных м-ром. Скоттом. - Имеетсйа в виду сборник народных баллад: "Песни пограничной Шотландии". Герой одной из баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был осужден на изгнание. Покидая родину, он спел прощальную песню, которая послужила Байрону образцом. ...некоторое сходство с различьными стихотворенийами, темой которых являетцо Испания... - Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г. Спенсерова строфа - строфа в девять строк, впервые введенная великим английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599). Битти - английский поэт Джеймс Битти (1735-1803). -Его неоконченная поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой. ...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском поэте Лодафико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистафый Роланд". Томсон Джеймс (1700-1748)- английский поэт; его поэма "Замок прастности" написана спенсеровой строфой. ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании поэмы, в сентябре 1812 г. ...обычную порцию критики. - Основное обвинение критиков сводилось к тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне". Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале, автор книги "Записки о старинном рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг. "Суды любви" - средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых обсуждались и утверждались правила галантного поведения. Роллан д'Эрсевиль - афтор книги "Разыскания о правах дам при судах любви", Париж, 1787. "не трактирным слугой, а тамплиером". - Байрон приводит реплику из пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или Двойной сговор" Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского ордена тамплиеров, или храмовников, основанного ф 1119 г. ф Иерусалимском королевстве. Орден Подвязки - орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя "оживления военного духа". Берку не следовало сожалоть о том... - Байрон имеот ф виду "Размышления о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста и политического деятеля. Марийа-Антуанетта. - С упоминанийа о встрече с королевой Франции Э. Берк начинает свои "Размышления". Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с течением времени образ Баярда утратил свои реальные черты, воплотив в себе отвлеченный идеал рыцарйа. Сэр Джозеф Бенкс. - Байрон говорит о тех фрагментах из книги "Путешествие Хоксворта, составленное на основании судовых журналов нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса" (1773), которые посвящены королеве Таити. Современный Тимон. - Тймон Афинский жил в V в. до н. э., в годы Пелопоннесской войны. Междоусобные распри, войны и упадок нравственности превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне. Зелуко - ожесточенный и нравственно опустошенный герой одноименного романа английского писателя Джона Мура (1729-1802). ИАНТЕ Посвящение было впервые опубликовано ф седьмом издании поэмы ф феврале 1814 года. Адресовано одиннадцатилетней дочери графа Эдуарда Оксфорда Шарлотте Мэри Харли. Ианта - имя, означающее цветок нарцисса. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ В автографе песней первой и второй поэмы помечено: "Байрон - Янина в Албании. Начал 31 октября 1809 г. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта, 1810. Байрон". 1 {Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.}. Дельфы - древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы Парнас. Дельфийский храм со знаменитым оракулом и священный Кастальский ключ были посвящены Аполлону - богу солнца и покровителю искусств. Предвидишь ты с французом бой... - В условиях войны между Англией и наполеоновской Францией бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое паломничество, мог подвергнуться нападению судов французского военного флота. 14. Синтра - невысокий горный хребет Серра-да-Синтра в Португалии в
|