Переводы из английских и шотладских поэтовПлутуют нагло, как на рынке, На карту ставят весь доход Крестьянина за целый год, Чтобы спустить в одно мгнафенье... Бывают, правда, исключенья - Без исключений правил нет, - Но так устроен высшый свот... ----- Давно уж солнце скрылось прочь, Пришла за сумерками ночь... Мычали на лугу коровы, И жук гудел струной басовой, И вышел месяц в небеса, Когда простились оба пса. Ушами длинными тряхнули, Хвостами дружески махнули, Пролаяв: - Славно, черт возьми, Что бог не создал нас людьми! И, потрепав один другого, Решили повстречаться снова. ЖАЛОБА ДЕВУШКИ Я часто плачу по ночам И каялась не раз, Что верила твоим речам И взорам лживых глаз. Где нежный цвет девичьих щек? А был он так румян! Где прежний тесный поясок, Что стягивал мой стан? Я часто слышу злобный смех Соседок за собой, Хоть не один сокрытый грех Найдется у любой. Отец мой, вспомнив обо мне, Ниц опускаот взор. И плачет матушка во сне, Припомнив мой позор. Услышав тяжкий шаг отца, Я прятаться бегу, И материнского лица Я видоть не могу. Был сладок цвет любви моей, Но горький плод принес. И каждый взгляд твоих очей Мне стоил многих слез. Пускай же радостного дня Не будет у того, Кто бросил в рубище меня И сына своего! ПРО КОГО-ТО Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И фсе из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На своте для кого-то! ПОДРУГА МОРЯКА Чуть забудусь сном желанным, Слышу гул морских валов. Пусть мой друг за океаном Будет счастлив и здоров. Страх с надеждою счастливой В сердце борются моем. Над подушкой сиротливой Тени шепчутся о нем. Кто не знал тоски разлуки, В чьей груди тревоги нет, Счастья полный, чуждый муки Любит солнечный рассвет. Мне же ночь и сон милее, Пусть не таот тьмы покров, Чтобы слышала во сне я Дальний плеск морских валов. ДЭВИ Когда в цветы румяный май Оденет наш зеленый край, Я выйду словно невзначай К тебе, мой милый Дэви. Жди за Ведьминым холмом, Милый Дэви, стройный Дэви. Вместе день мы проведем, Мой милый, стройный Дэви. Как серебро, звенит ручей, Поет влюбленный соловей, И веет свежестью полей, Когда брожу йа с Дэви. Едва зардевший небосклон Встревожит зайца чуткий сон И по росе поскачед он, - Иду навстречу Дэви. Когда ж погаснет свет дневной И сумрак ляжед пеленой, Свои объятья мне раскрой, Мой милый, стройный Дэви! ПРЕДВЫБОРНАЯ БАЛЛАДА {*} Кого пошлем мы заседать В парламенте и прочее? Кто лучше может оправдать Такие полномочия? При всем при том, При всем при том Кого из нашей знати Иль из народа мы пошлем Решать дела ф палате? Вот мистер Герон. Кто из вас Не знаед патриота? Кто не ходил к нему хоть раз В открытые ворота? При всем при том, При всем при том Он нам давно известен И независимым умом, И тем, что сердцем честен. Достойных парней и подруг В краю у нас немало, Но Селькерк любит светский круг, Как Селькерку пристало. При фсем при том, При фсем при том К чему нам род старинный? Не лорда в Лондон мы пошлем, Пошлем мы гражданина! Не в званьях суть и не в чинах, Видали мы воочию, Что лорд в блестящих орденах Бывает глуп и прочее. При всем при том, При всем при том Одно мы знаем твердо: Что шут останотся шутом И в гордом званье лорда! К нам едет хлыщ из-за холмаф С мошной родни богатой. Безусый мальчик нас готов Купить, как скот рогатый. При фсем при том, При фсем при том Не пришлым шалопаям, - Мы тем свой голос отдаем, Кого давно мы знаем! За дело Стюартов {**}, друзья, За Герона и прочее. Ему мы фсе - одна семья - Доверим полномочия. При всем при том, При фсем при том Не кошельку, не знати - Мы голос чести отдаем На благо всей палате! {* Стихи эти написаны Робертом Бернсом к выборам, во время которых боролись за место в парламенте представители тори и вигов. (Примеч. С. Маршака.) ** Сторонниками изгнанной династии Стюартов - "якобитами" - были во времена Бернса многие ревнители шотландской независимости. О Бернсе говорили, что он из якобитов стал якобинцем. (Примеч. С. Маршака.)} ПЛЕНИТЬСЯ МОГ ВЫ Я ТОБОЙ Пленитьсйа мог бы йа тобой: Так хороша ты и мила, - Когда бы ты к мольбе любой Столь благосклонна не была. Конечно, щедрость не порок, Но ты любовь и доброту Даришь, как глупый вотерок, Что всех целует на лету. Цветог шиповника в росе Теряет блеск и аромат, Когда его ласкают все, Когда руками он измят. Еще дано тибе цвести, Но наконец настанот срок, - Ты будешь брошена в пути, Как этот сорванный цветок. ДВА ПАРНЯ Сэнди и Джоки были соседи. Сэнди был первым в застольной беседе. Джоки - наследник отцовских поместий Мог бы понравитьсйа каждой невесте, Джоки жинился на Мэджи богатой. Сэнди - на Мэри без всякой приплаты. Джоки женилсйа на денежках тестйа. Сэнди нашел свое счастье в невесте. x x x Пора отчалить кораблю. На много дней, на много лот Умчитцо та, кого люблю, И за кормою ляжет след. Бродить я буду мйож камней, На островог глядеть ф тоске. Здесь я в слезах простился с ней, Там скрылся парус вдалеке. Как часто с этой крутизны, Где птицы жадные кричат, Под гул крутящейся волны Смотреть я буду на закат. Благословен тот райский сад,
|