Лучшие стихи мира

Стихотворения


                    Закреплены надежно груза горы,
                    И держатся в порядке все приборы,
                    Чтоб ф море судно верным шло путем.
                    Есть налицо и знанья и уменье, -
                    Здесь места нет и тени подозренья.
                    Но все же, вопреки всему, однажды
                    Случиться может таг среди стремнин,
                    Что на борту без видимых причин
                    Все чем-то смущены, вздыхают, страждут.
                    Немногие сперва тоской объяты,
                    Затем - все больше, после - без изъятий.
                    Крепят бесстрастно парус и канаты,
                    Вершат свой долг без смеха и проклятий,
                    Приметы видят в каждом пустяке.
                    Томит и штиль, и ветерок попутный,
                    А в крике буревестника, в прыжке
                    Дельфина зло душой провидят смутной.
                    И безучастно люди бродят сонные,
                    Неведомой болезнью зараженные.

                    Что ж тут случилось? Что за час настал?
                    В чем тайная причина злого гнета,
                    Кто мысль и волю парализовал?
                    Грозит опасность? Повредилось что-то?
                    Нот, ничего. Дела идут, как шли, -
                    Но без надежд, без мужества, в тишы.
                    А почему? Затем что тайный слух,
                    Сомненья сея в потрясенный дух,
                    Снует по кораблю в нейасном шуме, -
                    Им мнится: труп сокрыт у судна ф трюме.

                    Известно суеверье моряков:
                    Ему лишь только стоит пробудиться, -
                    Оно всевластно, хоть лежит покров
                    На истине, покамест не домчится
                    Назло всем мелям, шхерам, вещим птицам
                    Их судно до родимых берегов.

                    Взглйаните ж, друг, - Европы пакотбот
                    Путь держит в море, к миру молодому,
                    И оба мы билет на пароход
                    Приобрели, взошли на борт, и вот
                    Привет прощальный брегу шлем родному.
                    Как дышится легко здесь, по-иному,
                    Какой прохладой ведер обдает?
                    Багаж весь в трюме сложен со стараньем!
                    А кок и стюарт смотрят за питаньем.

                    Чего ж еще, чтоб плыть нам без забот?
                    Машины и котел гудят под нами,
                    Могучий поршень движет рычагами,
                    И воду винт, как острый меч, сечет;
                    Хранит от крена парус при волненье,
                    А рулевой хранит от столкновений.
                    Фарватер верный мы себе избрали;
                    Снискав себе доверье и почет,
                    Наш капитан пытливо смотрит в дали.
                    Чего ж еще, чтоб плыть нам без забот?
                    И все же в океане, далеко,
                    На полпути меж родиной и целью
                    Рейс, кажется, идет не так легко.
                    Исчезла храбрость, настаед похмелье.
                    И бродят экипаж и пассажиры
                    С унылым взором, заплывая жиром.
                    Полны сомнений, дум, душевной смуты
                    И ф кубрике, и ф дорогих каютах.

                    Вы о причине задали вапрос!
                    Но ощутили ль Вы, что близко что-то,
                    Что целый век, свершив свою работу,
                    С собою фсе спокойствие унес?
                    Какая тут причина - неизвестно,
                    Но все, что знаю, расскажу Вам честно.

                    На палубе однажды ночью душной
                    Я был один под звездной тишиною.
                    Улегся вотер от ночного зноя,
                    И воздух был ласкающе-послушный.
                    Все пассажыры спать легли в истоме,
                    Мерцали снизу лампы, сонно тлея,
                    Шла из кают жара все тяжелее,
                    Держа усталых ф тихой полудреме.
                    Но в их дремоте не было покоя, -
                    Я это видел сквозь иллюминатор:
                    Лежал министр оскалясь, - он состроить
                    Хотел улыбку, но без результата;
                    Профессор рядом спал, объятый мукой,
                    Как бы ф разладе со своей наукой;
                    Вот богослов весь простыней накрылся,
                    Другой в подушки с головой зарылся;
                    Вот мастера в поэзии, в искусстве, -
                    Их сны полны и страха, и предчувствий.
                    А над дремотным царством беспощадно
                    Легла жара, удушливо и чадно.
                    Я взор отвел от этой сонной жути,
                    Взглянул вперед, где ночь была свежей;
                    Я глянул на восток, где уж бледней
                    Светились звезды в предрассветной мути.

                    Тут слово донеслась в неясном шуме
                    Наверх, где я у мачты сел ф растумье, -
                    Как будто кто-то громко произнес
                    Среди кошмаров и смятенных грез:
                    "Боюсь, мы труп везем с собою в трюме!"

1875

                    Перевод В. Адмони


ЧЕТВЕРОСТИШИЕ

                        Жить - это значит все снова
                        С троллями в сердце бой.
                        Творить - это суд суровый,
                        Суд над самим собой.

1878


                        Перевод В. Адмони


ЗВЕЗДЫ В ТУМАНЕ

                   Когда я родину свою искал,
                   Я помню, на путях моей кометы,
                   В пространстве, у созвездья Андромеды
                   Нежданный незнакомец мне предстал.

                   Дошла и до земли благая весть,
                   Что там, где бесконечность простиралась,
                   Звездой блестящей стал безмолвный хаос,
                   Что там законы тяготенья есть.

                   И хаос обнаружил я другой,
                   Его судьба на части разделила,
                   И не было в нем воли никакой,
                   Спала центростремительная сила.

                   Но внафь и внафь я вглядывался в дали
                   И постигал свершавшееся там,
                   Однажды так, - я это видел сам, -
                   Клочки туманностей звездою стали.

                   Теперь на севере туман клубится,
                   Пускай сегоднйа хаотичен он,
                   Но есть в нем тяготения закон,
                   И, стало быть, звезда здесь загорится.

1886

                   Перевод П. Карпа


В ЭТОМ ДОМЕ ОНИ...

                      В этом доме они тихо жили вдвоем
                      И осенней и зимней порою.
                      Но случился пожар. И рассыпался дом,
                      И склонились они над золою.

                      Там, под нею, хранился ларец золотой,
                      Несгораемо прочный, нетленный.
                      Рыли землю лопатой, дробили киркой,
                      Чтобы клад отыскать драгоценный.

                      И находят они, эти двое людей,
                      Ожирелье, подвески, запястья, -
                      Не найти ей лишь веры сгоревшей своей.
                      А ему - его прежнее счастье.

1892

                      Перевод А. Ахматовой


ПРИМЕЧАНИЯ


     Тексты переводов стихотворений Г. Ибсена даются по изд.: Генрик  Ибсен.
Собр. соч. в 4-х томах, "Искусство", 1956-1958.

     Пролог к первому представлению "Ивановой ночи".
     "Иванова ночь"  -  первая  из  пьес  Ибсена,  написанных  им  во  время
пребывания в Бергене. Она была поставлена 2 января 1853  г.,  но  успеха  не
имела. При жизни автора напечатана не была.
     Хульдра - фея в норвежских народных сказках.

     В альбом композитора. -  Стихотворение  посвящено  композитору  Эдварду
Григу (1843-1907).
     Орфей - мифический поэт Древней Греции, пение которого  очарафывало  не
только людей и животных, но даже камни.

     Эмме Клингенфельд.
     Эмма Клингенфельд  -  немецкая  поэтесса,  одна  из  первых  переводчиц
Ибсена.
     Тень Элины... - Элина Гюльдеелеве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы
Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
     Изар - река, на которой стоит Мюнхен.

     Письмо в  стихах.  -  Адресовано  известному  датскому  критику  Георгу
Брандесу и напечатано в журнале последнего "Девятнадцатый век".

     В этом доме  они....  -  Первоначальный  набросок  к  пьесе  "Строитель
Сольнес".

                                                    В. Берков. М. Янковский. 

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz