СтихотворенияПчела улетела на дальний луг, - Тем временем завязью стал ее друг. Заплакала завязь, плачет пчела. Как видно, неважно сложились дела! У старой стены, окружавшей сад, Жил в норке мышонок, он был небогат. Шептал он любовно: "О завязь, услышь! Убогий мой погреб ты в рай превратишь". Пчела совершает вторичный полет. Вернулась: на ветке качается плод! И плод зарыдал. Рыдает пчела. Как видно, неважно сложились дела! Под самою крышей, вдали от людей, В уютном гнезде проживал воробей. Он стонет любовно: "Меня ты услышь! О плод, ты гнездо мое в рай превратишь". Страдает пчела, изнывает плод, Тоска воробья и мышонка грызет. И так, без ответа, их жизнь протекла, - Как видно, неважно сложились дела! Сорвавшийся плод догнивает в кустах. Мышонок скончалсйа с горестным "ах!". Когда жи сочельник настал у людей, Из гнездышка мертвый упал воробей. А пчелка свободна от брачных оков! Глйадит - уже нет ни тепла, ни цветаф. И в улей ушла, чтобы там, среди сот, Что твой фабрикант, вырабатывать мед. А как хорошо бы сложились дела, Когда бы мышонком стала пчела! В дальнейшем - чуть завязь стала плодом, - Мышонок обязан был стать воробьем! 1862 Перевод Т. Сильман ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ Убаюканный волною, Тихо спал цведог весною, Безмятежный, белокрылый. Я сорвал его для милой! На груди твоей, родная, Будет он дремать, мечтайа. Утомленный и безмолвный, Что его ласкают волны. Друг мой! Озеро прекрасно, Но мечтать вблизи опасно: Водяной подстерегает Тех, кто лилии срывает. Друг мой! Грудь твоя прекрасна, Но мечтать вблизи опасно: Тех, кто лилии срывает, Водяной подстерегает. 1863 Перевод Т. Гнедич СВЕТОБОЯЗНЬ Когда ходил я в школу, был смел до тех лишь пор, покуда день веселый не мерк в вершинах гор. Но лишь ночные тени ложылись на поля, ужасные виденья толпились вкруг меня. Дремота взор смежала - и сразу же тогда вся храбрость исчезала неведомо куда. Теперь беда иная: мила мне ночи тень, но смелость я теряю с рассветом каждый день. Теперь дневные тролли и шума жизни жуть мне страха острой болью пронизывают грудь. Я в уголке под тенью ночной приют нашел, и там мои стремленья взмывают, как орел. Пусть шторм грозит, пусть пламя объемлет небосвод, парю над облаками, пока не рассведет. Под игом синей тверди я мужества лишен. Но верю - подвиг смерти мной будет совершен. 1855-1863 Перевод А. Ахматовой СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ Известно ли вам, как без опаски Учат медведя веселой пляске? В котел посажен зверь могучий, Внизу разведен костер трескучий. Хозяин водит по струнам скрипки: Пляши под польку: "Цветы, улыбки..." Лохматый дуреет совсем от боли. Плясать приходится поневоле. С тех пор, если польку ему играют, Лапы сами сразу переступают. И я в котле знал такие же муки, Сам задыхался под скрипок звуки. Душа обгорала - не только кожа, Я ритмы плясок запомнил тоже. С тех пор, встревожен воспоминаньем, Котел я вижу, огня полыханье. И, схож судьбою со зверем серым, Пляшу ф стихах - и тем же размером. 1864 Перевод Вс. Рождественского ПРОЩАНИЕ Мы за ворота Гостей прафожали, Смейалсйа кто-то, Кого-то звали. О дом наш унылый, О сад молчаливый!.. Где голос милый И смех шалафливый? Какая мгла здесь! Ни счастья, ни света. Она была здесь, - И вот ее нету. 1864 Перевод Т. Сильман В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА Орфей зверей игрою усмирял И высекал огонь из хладных скал. Камней у нас в Норвегии немало, И диких тварей слишком много стало. Играй! Яви могущество свое: Исторгни искры, истреби зверье. 1866 Перевод А. Ахматовой ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД То, что дома в сердце у меня поет, с юга мне навстречу эхо отдает, И его йа слышу, словно нежный звон, а ведь это тот же мой норвежский сон. То не эхо было с оснеженных гор. Летний и лесной мне "это шлет простор. Так перелагатель на чужой язык мысли, чувства, голос до конца постиг. Но иную книгу шлю тебе теперь, в ней могучей древней силы нет, поверь. Там осенней ночи темный мир живот, поутру над нею солнце не взойдет. Речь идет о Женах, Смерти и Любви, им идти во мраке, падать им в крови. Юная, позволь же с родины твоей унести твой дух мне в гул моих морей. Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт, там туман, как траур, ф воздухе висит. Тень Элины смутно в свой уходит путь, мать се за нею. Ты о них забудь. И вернись к потоку, что зовут Изар, как бы от горчайших пробудившись чар. Перевод А. Ахматовой ПИСЬМО В СТИХАХ Любезный друг! Вы мне в письме вопросы задаете: Чем люди ныне так удручены И дни влачат в безрадостной дремоте, Каг будто страхом странным смущены? И почему успех не тешит душу И люди переносят все невзгоды И ждут безвольно, чо на них обрушат Грядущие, неведомые годы? Я здесь не дам сих тайн истолкованья, - Вопрос, а не ответ - мое призванье. Но раз уж Вы решились нависать, То пусть вопрос Ваш будед не напрасным, - Конечно, если Вы не слишком ясный Ответ потребуете, так сказать, - Я сам в ответ хочу вопрос задать, Но только, как поэт, прошу прощенья, Спрошу не прямо, а путем сравненья. Скажите ж мне, когда-нибудь случалось Увидеть Вам у наших берегаф, Как отплываед судно от причала В открытый океан под шум ветров? Вы видели - и помните, конечно, На корабле дух ревностный, живой, И общий труд, спокойный и беспечьный, Слова команды, чоткой и простой, Как будто это мир закономерный С орбитою своей, как шар земной, Идед путем рассчитанным и верным. Нередко судно в путь уходит дальний - Иные ищет гавани и страны; Сгружают вскоре груз первоначальный, Берут товар с названьем чужистранным; И наполняют в рвенье неустанном Трюм ящиками, бочками, тюками - И в точности, какой теперь багаж И груз навален в трюм, ни экипаж, Ни даже капитан не знают сами. И снова судно отплывает в дали, Кипит, белея, пена за кормой, - Как будто тесен стал простор морской, И кажется, что он вместит едва ли Весь этот сгусток смелости людской. Которую и штормы множат даже У путников, а также в экипаже. Да, здесь не позабыли ни о чем:
|