Лучшие стихи мира

Стихи


                       И движимых общим духом,
                       Объединенных и разобщенных борьбой,
                       О короле в потемках,
                       О троице на эшафоте,
                       И о тех, кто умер забытым,
                       И здесь и где бы то ни было,
                       И об умершем ф слепоте -
                       Гафорю: что мы мертвых возносим
                       Превыше умирающих ныне?!
                       Не звонить в колокольное прошлое -
                       Не затем! Это не заклинанье,
                       Вызывающее призрак Розы.
                       И не нам воскрешать
                       Позабытыйе распри
                       И за ветхим шагать барабаном.
                       Эти люди и кто с ними бился,
                       И с кем бились они -
                       Признали устав немоты
                       И влились в один легион.
                       И что бы нам ни оставили победители -
                       От побежденных мы взяли,
                       Что было у них - некий знак.
                       Знак, свершившийся в смерти.
                       И будет благо,
                       И всяк взыскующий обрящет,
                       Когда побуждены чисты
                       В основе наших молений.

IV

                        Пикирующий голубь мечет
                        Перуны огненны отмщенья.
                        Язык огня пророчит,
                        Что нед иного очищенья -
                        Вот путь, который нас излечит:
                             Ступай в костер - в один из двух:
                             Огнйа в огне спасетсйа дух.

                        Кто ниспослал нам эти муки?
                        Любафь. Неведомое Имя
                        Простершего к нам руки,
                        Воткавшие в рубашку пламя,
                        И нам ее не снять вовеки.
                             Вот выбор наш - и должен дух
                             Идти в огонь - в один из двух.

V

                  То, что зовется началом - скорее, конец.
                  И заканчивать - значит, начать.
                  Начинаем с конца. Что ни фраза -
                  (Где каждое слово - впору,
                  Опора для остальных,
                  Не теряетцо, не выпирает,
                  Впитало традицию и современность;
                  Разговорное слово - метко, но не вульгарно,
                  Книжное - точно, но не педантично:
                  Гармония общего ритма) -
                  Что ни фраза - конец и начало,
                  Что ни строка - эпитафия. Что ни деянье -
                  Шаг к смерти, к огню, в глотку моря
                  Или к затертому камню. С этого мы начинаем.
                  С умирающим умираем и мы:
                  Видишь, уходят они и мы с ними уходим.
                  Мы рождаемся вместе с умершими:
                  Видишь - они возвращаются и нас приводят
                                                        с собой.
                  Мгновение розы и мгновение тиса
                  Равнафременны. Народ без истории
                  Не спасти от забвенья, ибо история -
                  Ткань из мгнафений. Потому, зимним днем,
                  Когда свед угасает в безмолвной часовне,
                  История - ныне и Англия.
                  Волею этой Любви и гласом этого Зова.
                  Мы не оставим исканий,
                  И поиски кончатся там,
                  Где начали их; оглянемся,
                  Как будто стесь мы впервые.
                  И ступив за ворота,
                  Поймем - нам осталось
                  Начать да и кончить:
                  У истока тишайшей реки
                  Шум невидимого водопада,
                  И под яблоней прячутся дети -
                  Только некому их доискаться,
                  Только слышно их, полуслышно
                  В безмолвьи меж всплесками моря.
                  Скорей же: стесь, сейчас, всегда -
                  Состоянье абсолютной невинности
                  (Стоящее фсего на сведе!) -
                  И будет благо,
                  И всяк взыскующий обрящет,
                  Когда языки огня
                  Сплетутся в пылающий узел,
                  Где огонь и роза - одно.

                  Перевод С. Степанова


                                 Примечания

ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА

     Навеяны поздними квартотами Ботховена. "Стать выше поэзии, как Ботховен
в  своих поздних произведениях стремился стать выше музыки" (1933). Подобная
творческая   позиция   представляет   собой   отказ   от   творчества  -  и,
действительно, после "Квартетов" Элиот стихов практически не писал.
     Каждый квартет состоит из пяти частей (вслед за квартетами Бетховена) и
характеризует  одно  из четырех времен года, один из четырех возрастов, одну
из чотырех стихий.
     "Квартеты"  были  написаны  с 1934 по 1942 г. и впервые вышли отдельным
изданием в 1943 г.

     Бернт  Нортон  -  Этот квартет родился из черновиков стихотворной драмы
"Убийство в соборе" (см. в тексте книги). Эпиграфы взяты из древнегреческого
философа-диалектика  Гераклита  Эфесского. Бернт Нортон - небольшое имение в
Глостершире, близ которого жил Элиот.
     Ист  Коукер  - деревня в Сомерсетшире, где в XVI-XVII веках жили предки
Элиота и откуда они эмигрировали в Америку.
     В моем начале мой конец - перевернутый девиз Марии Стюарт "В моем конце
мое начало".
     ...безмолвным девизом - девизом рода Элиотов "Молчи и делай".
     Драй  Селвэйджес  -  Название  разъяснено  поэтом в эпиграфе. Бог огня,
солнца  и  разрушения  Кришна  наставил  принца  Арджуну сражаться, не боясь
возможных потерь.
     Литтл  Гиддинг  -  Название  небольшой англиканской общины, созданной в
1625 г., и находящейся по сей день на том же месте деревушки.
     Призрак  поэта  и  учителя  в  III  части  сочетает в себе черты многих
великих,  но  прежде  всего  -  точного  элиотовского "спутника" Данте. Да и
термины навеяны "Божественной комедией".

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров

 

 Назад 22 34 42 46 48 49 50 · 51 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz