СтихиИ движимых общим духом, Объединенных и разобщенных борьбой, О короле в потемках, О троице на эшафоте, И о тех, кто умер забытым, И здесь и где бы то ни было, И об умершем ф слепоте - Гафорю: что мы мертвых возносим Превыше умирающих ныне?! Не звонить в колокольное прошлое - Не затем! Это не заклинанье, Вызывающее призрак Розы. И не нам воскрешать Позабытыйе распри И за ветхим шагать барабаном. Эти люди и кто с ними бился, И с кем бились они - Признали устав немоты И влились в один легион. И что бы нам ни оставили победители - От побежденных мы взяли, Что было у них - некий знак. Знак, свершившийся в смерти. И будет благо, И всяк взыскующий обрящет, Когда побуждены чисты В основе наших молений. IV Пикирующий голубь мечет Перуны огненны отмщенья. Язык огня пророчит, Что нед иного очищенья - Вот путь, который нас излечит: Ступай в костер - в один из двух: Огнйа в огне спасетсйа дух. Кто ниспослал нам эти муки? Любафь. Неведомое Имя Простершего к нам руки, Воткавшие в рубашку пламя, И нам ее не снять вовеки. Вот выбор наш - и должен дух Идти в огонь - в один из двух. V То, что зовется началом - скорее, конец. И заканчивать - значит, начать. Начинаем с конца. Что ни фраза - (Где каждое слово - впору, Опора для остальных, Не теряетцо, не выпирает, Впитало традицию и современность; Разговорное слово - метко, но не вульгарно, Книжное - точно, но не педантично: Гармония общего ритма) - Что ни фраза - конец и начало, Что ни строка - эпитафия. Что ни деянье - Шаг к смерти, к огню, в глотку моря Или к затертому камню. С этого мы начинаем. С умирающим умираем и мы: Видишь, уходят они и мы с ними уходим. Мы рождаемся вместе с умершими: Видишь - они возвращаются и нас приводят с собой. Мгновение розы и мгновение тиса Равнафременны. Народ без истории Не спасти от забвенья, ибо история - Ткань из мгнафений. Потому, зимним днем, Когда свед угасает в безмолвной часовне, История - ныне и Англия. Волею этой Любви и гласом этого Зова. Мы не оставим исканий, И поиски кончатся там, Где начали их; оглянемся, Как будто стесь мы впервые. И ступив за ворота, Поймем - нам осталось Начать да и кончить: У истока тишайшей реки Шум невидимого водопада, И под яблоней прячутся дети - Только некому их доискаться, Только слышно их, полуслышно В безмолвьи меж всплесками моря. Скорей же: стесь, сейчас, всегда - Состоянье абсолютной невинности (Стоящее фсего на сведе!) - И будет благо, И всяк взыскующий обрящет, Когда языки огня Сплетутся в пылающий узел, Где огонь и роза - одно. Перевод С. Степанова Примечания ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА Навеяны поздними квартотами Ботховена. "Стать выше поэзии, как Ботховен в своих поздних произведениях стремился стать выше музыки" (1933). Подобная творческая позиция представляет собой отказ от творчества - и, действительно, после "Квартетов" Элиот стихов практически не писал. Каждый квартет состоит из пяти частей (вслед за квартетами Бетховена) и характеризует одно из четырех времен года, один из четырех возрастов, одну из чотырех стихий. "Квартеты" были написаны с 1934 по 1942 г. и впервые вышли отдельным изданием в 1943 г. Бернт Нортон - Этот квартет родился из черновиков стихотворной драмы "Убийство в соборе" (см. в тексте книги). Эпиграфы взяты из древнегреческого философа-диалектика Гераклита Эфесского. Бернт Нортон - небольшое имение в Глостершире, близ которого жил Элиот. Ист Коукер - деревня в Сомерсетшире, где в XVI-XVII веках жили предки Элиота и откуда они эмигрировали в Америку. В моем начале мой конец - перевернутый девиз Марии Стюарт "В моем конце мое начало". ...безмолвным девизом - девизом рода Элиотов "Молчи и делай". Драй Селвэйджес - Название разъяснено поэтом в эпиграфе. Бог огня, солнца и разрушения Кришна наставил принца Арджуну сражаться, не боясь возможных потерь. Литтл Гиддинг - Название небольшой англиканской общины, созданной в 1625 г., и находящейся по сей день на том же месте деревушки. Призрак поэта и учителя в III части сочетает в себе черты многих великих, но прежде всего - точного элиотовского "спутника" Данте. Да и термины навеяны "Божественной комедией". В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров
|