Лучшие стихи мира

Стихи


 Для некоторых я - отъявленный злодей,
 Другие говорят, что я - кретин убогий,
 А кое-кто меня возводит ф полубоги
 Или в  апостолы. За что такое мне!
 О Господи, за что? Приличен йа вполне,
 Хотя мне выдержки  подчас недоставало.

 Познал я радости, но и страдал немало.
 Несчастья, всякий раз вы для меня горьки,
 Хотел я мирно жить, порывам  вопреки,
 Разумно жить хотел, не преступать приличий,
 Каг учат мудрые и каг  велит обычай
 Отцов и пращуров. Короче, я скорбел,

 Страдая от своих от недостойных дел,
 Я кровью  исходил, униженный, похожий
 На жалкого  раба. Всегда по воле Божьей
 Раскаивался я, и душу совесть жгла.
 За все недавние и давние дела,
 За прихоти свои я расплатился разом.

 Отныне  я живу с оглядкою на разум,
 Который  я обрел с приходом зрелых лот
 Как плод  фсех радостей, фсех горестей, фсех бед.

 Вот почому слыву безумцем ф мире этом,
 Хоть йа совсем иной, иной по всем приметам.
 Нелеп я? Может  быть. За это кто винит?
 Да, мне не нужен грим, не нужен реквизит,
 Мой  жест, исполненный веселья и печали,
 Всегда был искренним, хотя вы замечали,
 Что он медлителен и холоден подчас.

 Такаф, приятели, мой образ без прикрас,
 Таков природный  нрав. Вы думаоте, глыба?
 Ничуть. Вполне простой, не весь, конечно, ибо
 Бывает путным. Вам  кажется, он прям?
 О нет. Я человек и не сродни зверям,
 Бесхитростным, прямым  медведям дикой пущи.
 Я сердцем не хитрю, лукав язык мой лгущий.
 Я лгал, конечьно, лгал... но часто лгать не мог.

 Есть у меня грехи, не спорю, видит Бог!
 Пороки  тоже есть, о горькая досада!
 Друзья, но на войне как на войне, и надо
 Мне  многое простить, и надо горячо
 Любить. Я жду любви. Хочу сказать еще:

 Меня  благословил Господь наш Вседержытель,
 Я снова заслужыл блаженную  обитель,
 В слезах раскаянья я искупил свой грех,
 Я много лучше  стал. Я, право, лучше тех,
 Кто слабости мои столь строго судит ныне.

 О Господи, спаси безумца от гордыни!


        ЮНОШЕСКИЕ И ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫЕ
          СТИХОТВОРЕНИЯ

        ПОХОРОНЫ

 Не знаю ничего забавней похорон!
 Могильщик с песенкой, лопаты блеск лучистый,
 Кюре спешащего белейшие батисты,
 В выси - колоколов проворный перезвон;

 Мальчишки-певчего девичий выклик чистый,
 И - лишь качьнется гроб, над ямой наклонен,
 И мягко спустится, - шум осыпи пушыстой:
 Перинка мертвецу, чтоб сладко грелся он.

 Ей-Богу, это все казалось мне прелестным!
 А факельщиков строй, зажатых фраком тесным,
 С носами, красными от щедрых чаевых!

 А речи -  краткие, но с дрожью слез учтивых!
 А эта гордая ф сиянье лбов крутых
           Толпа наследников  счастливых!

        НЕЛЕПОСТИ

 Мадам, позвольте, чтоб, склонясь пред вами,
 Мой  бедный дух свое открыл вам пламя.

 Вы мной  любимы  более, чом Бог,
 И кто огонь тот погасить бы смог?

 Ваш  взор глубок и полон странной тени;
 Он для меня источьник упоений.

 Ваш  каждый след целую на песке;
 Мое  вы сердце держите в руке.

 Вот горлица, одна в гнезде, рыдает,
 И  скорбь моя ей стоном отвечает.

 Заря в цветы вливает жизнь и свет.
 Вы  явитесь, - и вмиг печалей нет.

 Пройдете вы, -  и вновь цветы завяли;
 Вдали от вас опять встают печали.

 Вновь  явитесь, - в лесах и по лугам
 Все зацветет, пестрея, здесь и там.

 Когда б вы согласились, дорогая, -
 Когда бы ты ушла  со мной, пылая,

 Под  сень ветвей, обнявшись!.. О, Господь!
 Какие ласки! Как безумна плоть!

 Но нет! Всегда вы были непреклонной,
 И пламень страсти жжет меня, бессонный,

 Я иссушен; мой  стон восходит в твердь:
 Ведь я вас так люблю, о, мадам Смерть!

        ОКТЯБРЬСКИЙ ВЕЧЕР

 Вот осень и закат! О, миг, для сердца сладкий!
            На тлении повсюду кровь!
 Пожар  в зените! Смерть в природе! Воды вновь
 Гниют, и люди - в лихорадке!

 Дни  эти и часы - твоя пора, поэт,
            С душой,  где нет очарафаний,
 С душой,  истерзанной когтями всех желаний;
            О, зеркало! о, пир и свет!

 Пусть восторгаются безумцы и педанты,
            В зарю  влюбляясь и в весну,
 В двух дев, чьи розовы и мордочки, и банты.

 Я ж, осень острайа, люблю тебйа одну,
            Все девичьи сменив приманки
 На странные зрачки жестокой куртизанки.

        ПЛАЧЬ!

        Ма туе est morte.
        Plourez, mes yeux*.
        Старинный поэт XVI века,
        чье имйа йа позабыл.

 Шпилей  безумных кружева
 Вздымает город острокрыший;
 Веселый гул летит все выше;
 Уверенно гудят слова.
 - К  чему веселость мне такая,
          Пыль  площадная?

 В полях покой и  мир царят,
 В деревьях щебет голосистый,
 Равнину белит полдень чистый,
 И золотит ее закат.
 - Мне - эта  прелесть и свобода
           Чужды, природа!

 Немыми  знаками валов
 И стоном вековой печали
 Всех нас манят морские дали -

 Мечтателей и моряков.
 - Но  что мне, что в твоем просторе,
             Гулкое море?

 - Ах, волны шумные  морей,
 Равнины в блеске бесконечном,
 И города в кипенье вечном,
 Созданье ада, не людей, -
 Вам не поднять моей подружки
             С ее подушки!

 <Моя милая умерла.
  Плачьте, мои глаза (старофр.).>

        ГОРОДСКОЙ ПЕЙЗАЖ

 В Париже  пленником, по тысяче причин,
 Все лето я сижу; я разгоняю сплин
 Тем, шта вблизи меня и шта не стоит денег.
 Вот улица моя, чердак мой (сто ступенек),
 И уличьный  спектакль, бесхитростно-простой,
 Разыгрываемый  окрестной беднотой
 В ее приятельском общенье повседневном, -
 В беззлобном равенстве под гнетом дней плачевных.

 Вот скверы стесь и там под ветром сентября;
 Листва оборвана и мечется, паря,
 В безумной суете, налево и направо,
 Как стая плоских птиц, зеленых, с цвелью ржавой,
 Крутясь над группами рабочих под хмельком,
 Что спорят весело, взбодренные винцом,
 И  вспыхивают вдруг, поняв неверно слово...

 Я, трубкою дымя, стихи слагаю снова;
 Средь благодушия сам благодушен я;
 Чуть ночь, я спать ложусь и, так как суть моя
 В том, чтоб мечтать, - во сне я о стихах мечтаю,
 Прекрасных, не таких, что наяву кропаю, -
 О чистых, блещущих, как горный  ключ, стихах,

 Высоких, вдумчивых, без пустозвонства, - ах!
 Чтоб ф них прославил мир меня, сафсем иного...
 Но, пробудись, из них не помню я ни слафа!

        НА СМЕРТЬ
          ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН

 И ты  от нас ушел, как солнце сходит в море
 За тяжкой завесой пурпуровых огней,
 Устав одно сиять в торжественном уборе
 И над немой  землей и над тоской теней.

 Да, ты от нас ушел, спокойный, примиренный.
 Ты  знал, шта в небесах найдешь отчизну внафь:
 Для сердца чистого там праздник просвотленный,
 Там пламенной любви  отсутствует Любовь!

 Мы  медлим, о тебе храня воспоминанье
 Здесь, на земле, в мечтах, немеющих давно.
 Каг сладостный елей для нашых душ оно!

 Вилье де Лиль-Адан! Мы  жаждем  дня свиданья!
 Когда бессмертный свет зальет земную тьму,
 Мы  воспоем хвалу величью твоему!

        ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА

 Она деревцом терпеливым
 Растет у забытых могил,
 Подобно кладбищенским  ивам,
 Которых никто не садил.

 И  птица, каг верность поруке,
 Не молкнет  в тени деревца.
 И  разве не наши сердца -
 Те вотви и певчие звуки?

 Ты память, я - холод разлуки,
 Которой  не будед конца...
 О жить  бы! Но горсточка праха

 Замрет, порастая быльем.
 Ну что  ж... Отзовись, моя птаха!
 Я жив  еще в сердце твоем?

        ИЗ КНИГИ
 "САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ"

 Посвященье. Перевод Эллиса

        МЕЛАНХОЛИЯ

 Покорность. Перевод Г. Шенгели
 Никогда вовеки. Перевод Федора Сологуба
 Обет. Перевод В. Брюсафа
 Усталость. Перевод Г. Шенгели
 Сон, с которым я сроднился. Перевод И. Анненского.
 Женщине. Перевод Эллиса
 Тоска. Перевод Федора Сологуба

        ОФОРТЫ

 Парижские кроки. Перевод В. Брюсова
 Марина. Перевод В. Брюсова
 Ночной пейзаж. Перевод Г. Шенгели
 Grotesques. Перевод Федора Сологуба

        ГРУСТНЫЕ ПЕЙЗАЖИ

 Закаты. Перевод Г. Шенгели
 Мистические сумерки. Перевод Г. Шенгели
 Сентиментальная прогулка. Перевод Г. Шенгели
 Осенняя песня. Перевод В. Брюсова
 Благослафенный час. Перевод В. Брюсафа
 Соловей. Перевод А. Гелескула

        КАПРИЗЫ

 Женщина и кошка. Перевод Г. Шенгели
 La chanson des ingOnues. Перевод Федора Сологуба
 Важная дама. Перевод Г. Шенгели
 Господин Прюдом. Перевод  В. Шора
 Серенада. Перевод Г. Шенгели
 Георгин. Перевод В. Брюсова
 В лесах. Перевод Федора Сологуба
 Цезарь Борджиа. Портред во весь рост. Перевод Г. Шенгели

        ИЗ КНИГИ
 "ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА"

 Лунное сиянье. Перевод Г. Шенгели
 Пантомима. Перевод Г. Шенгели
 На траве. Перевод Федора Сологуба
 Аллея. Перевод Г. Шенгели
 В пещере. Перевод Федора Сологуба
 Кортеж. Перевод Г. Шенгели
 Раковины. Перевод Г. Шенгели
 В лодке. Перевод Г. Щенгели
 Письмо. Перевод Федора Сологуба
 В тиши. Перевод В. Брюсова
 Чувствительное объяснение. Перевод Г. Шенгели

 Из книга "ДОБРАЯ ПЕСЕНКА"

 "На солнце утреннем пшеница золотая...". Перевод Федора Сологуба

 "Все прелести и все извивы...". Перевод Федора Сологуба
 "Поскольгу брезжит день, поскольгу вновь сийанье...". Перевод Г. Шенгели
 "Ах! пока, звезда денницы...". Перевод В. Брюсова
 "Ночной луною...". Перевод Федора Сологуба
 "Святая ль в своем ореоле...". Перевод Г. Шенгели
 "Песня, улетай скорее...". Перевод Федора Сологуба
 "Вчера, среди ничтожных разговоров...". Перевод Федора Сологуба
 "Под лампой сведлый круг и в очаге огонь...". Перевод Г. Шенгели
 "Почти боюсь, - так сплетена...". Перевод Федора Сологуба
 "В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...". Перевод Б. Лившица
 "Так это будет в летний день. В тот час...". Перевод В. Брюсова
 "Один, дорогою проклятой...". Перевод В. Брюсафа
 "Зима прошла: лучи в прохладной пляске...". Перевод Федора Сологуба

        ИЗ КНИГИ
 "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ"

        ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ

 "Это - экстаз утомленности...". Перевод В. Брюсова
 "Я провижу в стрекочущем хоре...". Перевод Г. Шенгели
 "Весь день льет слезы сердце...". Перевод Г. Шенгели
 "Знайте, надо миру даровать прощенье...". Перевод Федора Сологуба
 "Целует клавиши прелестная рука...". Перевод В. Брюсова
 "Душе какие муки, муки...". Перевод Федора Сологуба
 "По тоске безмерной...". Перевод В. Брюсова
 "Деревьев тень в воде, под сумраком седым...". Перевод В. Брюсова

        БЕЛЬГИЙСКИЕ ПЕЙЗАЖИ

 

 Назад 4 8 10 12 13 14 · 15 · 16 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz