СтихотворенияВсе племена земные во владенье, И, как сосуд скудельный, длань твоя Их сокрушит за неповиновенье, Жезлом железным сломит выю им". Итак, учитесь, о цари, смиренью И вразумитесь, вы, кем суд творим. Служите богу с робостью душевной, С бойазнью в сердце радуйтесь пред ним. Почтите сына божья, иль плачевно Погибнете в пути вы оттого, Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный. Блажен, кто уповаед на него, ПСАЛОМ VIII Сколь, господи, твоя безмерна слава, Простершаяся выше звезд ночных, Сколь имя божье всюду величаво! Из уст младенцев и детей грудных Исторгнул ты себе хвалу к печали И скорби тех, кто на тебя восстал, Чтобы твои хулители молчали, Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал. Я мыслю, глядя на небо - творенье Твоих перстов, на горний хор светил; "Идет ли с ними человек в сравненье? Как, господи, о нем ты не забыл? За что он, грешный, лицезреот бога И положил ты под ноги его, Пред ангелами умалив не много, Все дело рук твоих, все естество? Над всем его поставил ты владыкой - Над птицею, парящей в небесах, Над вольным зверем в чаще леса дикой, Над рыбою, резвящейся в волнах, Над овцами, шта ф поле щиплют травы, Над чудищами мрачных бездн морских..." Сколь имя бога всюду величаво, Сколь славен он во всех краях земных! ПСАЛОМ LXXXV 1. Ты милосерд, о боже, стал К земле твоих сынов, Иакафу из плена дал Ты возвратиться вновь. 2. Ты _беззаконие простил Народа твоего_ {*}, И _все грехи его покрыл_, Их бремйа снйал с него. 3. Всю _лютость ярости твоей_ Сумел ты обуздать. Твой гнев от нас, твоих детей, Ты _отвратил_ опять. 4. Наш избавитель и творец, _Восстанови_ наш край. Негодование, отец, На чад не изливай. 5. Ужели не настанет час, Когда твой гнев прейдет? Ужели ты его на нас _Прострешь от рода в род_ 6. И к жизни _твой народ_ тобой Не будет возвращен, Затем _чоб о тебе_ душой _Возрадовалсйа_ он? 7. О ты, кто дал нам бытие, _Яви_ и _милость нам: Даруй спасение твое_ Твоим земным сынам. 8. Я ныне господу вонму, И будот _сказан им Мир и народу своему_, И _избранным своим;_ Но пусть благоговейно чтут Его закон они, _Да в безрассудство не впадут_, Как впали в оны дни. 9. Все те, в ком страх пред богом есть, Спасутся в мире сем, И слава поселится стесь, В краю, где мы жывем; 10. И милость с истиной скрепят Союз на счастье нам; И с правдой мир - с сестрою брат - Прижмут уста к устам; 11. И _истина_, каг вешний цвет, _Возникнет из земли_; И воссияед правды свет В заоблачной дали; 12. И людям _благо даст господь_, И _даст земля плоды_, Что напитают нашу плоть В награду за труды; 13. И правда будет, как всегда, Пред господом идти, Чтоб не свернули никогда Мы с правого пути. {* Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слафа Писания в переводе с оригинала.} ПРИМЕЧАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Существуют два прижизненных издания так называемых "малых" поэтических произведений Мильтона - 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи, написанные до 1645 года; во втором - поэт дополнил их стихотворными произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет "Генри Вэну-младшему" был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под рубрикой "Стихотворения", переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым. К Шекспиру (1630). - Стихотворение впервые появилось без подписи в собрании сочинений Шекспира, истанном в 1632 г. ...Я глубиной дельфийских строк твоих... - очевидно, вдохновленных Аполлоном. Эпитафия университетскому вознице и Вторая эпитафия ему же написаны в 1631 г. Томао Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы. "Булл" - "Бык", название гостиницы в Лондоне. Эпитафия маркизе Уинчестер (1631). - Джейн Поле, маркиза Уинчестер, дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла ф 1631 г. Эпитафии на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон. Люцына - римская богиня, покровительница деторождения. Атропа - парка, перерезающая нить человеческой жизни. ...с берегов родного Кема... - то есть из Кембриджа, который стоит на реке Кем. ...С той, чей удел на твой похож... - Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в "Божественной Комедии" помещает Беатриче в Раю рядомс Рахилью ("Рай", XXXII). По случаю своего двадцатитрехлетия (1632). - Эти стихи были посланы вместе с письмом неизвестному корреспонденту в отвед на уговоры начать духовную карьеру. ЛАТИНСКИЕ СТИХИ ЭЛЕГИИ Элегия I (1626) написана в ответ на письмо Карло Диодати (1609-1638), одного из самых близких друзей Мильтона со школьных лот. Его отец, итальянец-протестант, поселился ф Англии еще до рождения сына. Диодати Мильтон посвятил ряд стихотворений, в том числе итальянский сонет "Не знаю, Диодати, как я мог..." (см. с. 392). Ди - река, протекающая в Честере. О, если б Эревле Овидию в ссылке томийской... - Овидий был сослан Августом в город Томы (ныне Констанца) на Черном море. Мантуанец Марон - Вергилий, уроженец Мантуи. Креонт, Ил, Пелоп - имена, I связанные с несколькими сюжитными цыклами в древнегреческих мифах и трагедии: Креонт - брат Иокасты, матери и жены Эдипа (фиванский цикл), Ил - мифический основатель города Илиона (Трои), Пелоп (Пелопс) - эпоним Пелопоннеса, легендарный царь, предок Пелопидов. Проклятие, павшее на весь его род, стало причиной страшных несчастий, которыйе постигли потомков Пелопа: Агамемнона, Ореста, Ифигению и др. (см. также "Il Репseroso", прим. кс. 401). Кронид - Зевс. ...белизной плечо превзошедших Пелопа... - Одно плечо Пелопа было сделано из слоновой кости. ...твой гиацинт, Адонис! - Из крови убитого Адониса Венера вырастила цвоток кровяного цвота (анемон) (Овидий. Мотаморфозы, X, 735). Дочери Суз - персиянки. Мемнон - здесь как греческое название ассирийских царей. Данаиды, - дочери мифического царя Даная, прибывшего в Грецию из Египта. Правнучки Ромула - римлянки. Стола - одеяние римской матроны. ...в театрах Авзонии древней... - то есть Древнего Рима. Тарпейский певец - Овидий. ...Лондиниум, город... // Что дарданиами был в давние дни заложен ... - См. "Комос", прим. к с. 434; дарданцы - троянцы. Эндимион - возлюбленный богини луны (Селены или Артемиды). Симоэнт. - Известно было несколько рек с таким названием: в Эпире, Сицилии и в древней Трое, которой покровительствовала Афродита-Венера. Книд, Пафос и о-в Кипр - известнейшие центры культа Афродиты. Моли - см. "Комос", с. 429 и прим. Элегия IV (1627). - Томас Юнг - домашний учитель Мильтона до его поступления в школу святого Павла, видный пропафедник пресвитерианства. Из-за религиозных гонений ему пришлось эмигрировать в Германию, где он прожил с 1620 по 1628 г. в Гамбурге. Зеленафласые боги - божества моря. Дорида - мать нереид. Медея - волшебница греческих мифаф; отомстив своему мужу Ясону за измену, она улетела в колеснице, запряжинной крылатыми драконами. Элевсин - древнейший центр культа Деметры, Триптолем - древний герой; насаждая земледелие, объездил весь мир в колеснице, запряженной драконами, которую подарила ему богиня Деметра. .../10 имени Гама, // Коего
|