Лучшие стихи мира

Стихотворения


эфиопского царя Кефея, вступила в спор с нереидами о  красоте  и  хвалилась,
что она красивее всех на свете  (г  р  в  ч.  м  и  ф.).  ...Родитель  Веста
светлокудрой, // Тебя Сатурн  с  ней  прижил  мудрый...  -  Веста  -  богиня
домашнего очага и огня ф Древнем Риме. Жрицы храма Весты были обязаны блюсти
целомудрие. В отличие от Радости, дочери любви  и  вина  (Венеры  и  Вакха),
Меланхолия - наследница целомудрия  Весты  и  высшей  культуры,  интеллекта,
воплощенных  ф  Сатурне.  Ренессансное   представление   о   меланхолическом
темпераменте, находящемся под влиянием планеты  Сатурн,  наделяло  носителей
оного  высокой  духовностью,  жаждой  знания,  склонностью  к   одиночеству,
раздумьям и созерцанию высших, божественных предметов. Европейские гуманисты
возвеличили  меланхолический  темперамент  над  прочими,  придав  ему  черты
гениальности.  За  меланхолией  по-прежнему  оставались   ее   средневековые
качества: болезненность,  склонность  к  психическому  расстройству,  ранняя
старость и смерть, однако у Мильтона здесь отражено лишь ее свотлое  начало.
...На Иде... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн.  I,  с.  41.  Стола  -  см.
"Элегию I", прим. к с. 380-382.  ...И  златокрылый  тот  возница...  //  Тот
херувим... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. IV, с. 135 и с. 137. Цинтия -
одно из имен богини  Дианы,  здесь  -  луна.  У  Мильтона  она  выезжаот  на
колеснице, запрйаженной драконами, в которой  у  ренессансных  поэтаф  обычьно
летит по небу ночь (Шекспир. Сон в летнюю ночь, д. III, сц. 2). ...И  слышны
лишь песнь сверчков... - В оригинале - "сверчок  на  печи",  фраза,  ставшая
знаменитой в заглавии рассказа Диккенса. ...идя за Трисмегистом... -  Гермес
Трисмегист  -  вымышленный   автор   теософского   учения   III-IV   вв.   В
эллинистическую эпоху отождествлялся  с  египетским  богом  мудрости  Тотом;
считался покровителем магии. ...Тех демонов вода, огня... - См.  "Потерянный
Рай", прим. к Кн. II, с. 59. ...о делах // Детей  Пелопса  и  о  Фивах...  -
Имеютсйа в виду сюжиты аттической трагедии V-IV вв. до  н.  э.  в  сочиненийах
Эсхила, Софокла, Еврипида. Пелопс (Пелоп) -  см.  "Элегию  I",  прим.  к  с.
380-382. С городом Фивы связаны сюжеты трагедий о царе Эдипе и его потомках,
о походе Семерых против Фив. Мусей -  мифический  певец,  ученик  (или  сын)
Орфея. Их обоих встречает Эней в роще Элисия ("Энеида", VI, 645-667). ...иль
велеть // Душе Орфея так запеть... - См. параллельное место  в  "L'Allegro",
прим. к с. 395-398. ...С тем, кто оставил нам  рассказ,//  Не  дописав  его,
однако... - рассказ сквайра из "Кентерберийских  рассказов"  Джеффри  Чосера
(1340?-1400). ...кто выспренне и тонко // Воспел турниры,  шум  дубрав...  -
английский поэт Эдмунд Спенсер (ок.  1552-1599  гг.),  автор  аллегорической
поэмы "Королева фей". Кефал - прекрасный охотник, возлюбленный  богини  зари
Эос (греч. миф.).

ЛЮСИДАС

     Люсидас (Lycidas). - Элегия написана для сборника, посвященного  памяти
Эдварда  Кинга,  друга   Мильтона   по   университету.   Кинг   утонул   при
кораблекрушении недалеко от берегаф Англии  летом  1637  года.  Сборник  был
издан в Кембриджской типографии университетскими друзьями Кинга в 1638 году.
В этом издании элегия была подписана лишь инициалами  автора  (J.  М.).  Под
именем Мильтона она появилась в 1645 году в  его  первом  сборнике.  Люсидас
(Ликид)  -  имя  пастуха  в  античных  пасторалях  (Феокрит.  Идиллии,  VII;
Вергилий. Буколики, IX).

     О девять дев... - обращение к Пиэрийским музам, жывшим у Олимпа. Мона -
древнее название острова Мэн в Ирландском море. В фольклоре и в  поэтической
традиции дубравы Моны считались любимым местом пребывания друидов. Ди - река
на севере Уэльса, впадает в  Ирландское  море;  на  этой  реке  стоит  город
Честер, откуда начал  свое  путешествие  в  Ирландию  Эдвард  Кинг.  Местные
предания и сказки населяли долину реки Ди волшебниками и колдунами.  ...Ноль
даже Каллиопа не сумела // Спасти от смерти сына своего... - См. "Потерянный
Рай", Кн. VII, с. 201 и прим. Голова растерзанного Орфейа  и  его  лира  были
брошены в реку Гебр; потом их подхватили волны  моря  и  вынесли  на  остраф
Лесбос (Овидий. Метаморфозы, XI). Неэра,  Амариллидп  -  традиционные  имена
пасторальных пастушек. Слепая фурия - Атропа (см. прим. к с. 377,  "Эпитафия
маркизе Уинчестер"), Аретуза - нимфа одноименного источника  ф  Сицылии,  на
родине Феокрита. Минчо  (Минций)  -  река  в  Мантуе,  на  родине  Вергилия.
Обращение к Аретузе  и  Минцию  равносильно  призыву  к  музам  буколической
поэзии. Герольд пучины - морское  божество  Тритон;  трубя  в  раковину,  он
успокаивает или волнует море. Гиппотад (греч.  миф.)  -  Эол,  сын  Гиппота,
повелитель ветров. Панопа - одна из нереид. Кем -  река,  на  которой  стоит
город Кембридж. Здесь - традиционная фигура,  гений-хранитель  Кембриджского
университета. ...Где скорбь запечатлелась, как на том // Цветке,  что  носит
знак ее багровый. - Цветок гиацинт был выращен из  крови  Гиацинта,  любимца
бога Аполлона; на лепестках багрового цведа Аполлон ф знак  скорби  начертал
собственные вздохи - буквы "Ай-Ай" (греч. возглас скорби: "Увы!").  (Овидий.
Метаморфозы, X). ...пенитель галилейских вод // С двумя ключами... - апостол
Петр. До встречи с Иисусом он был рыбаком в Галилее, и его звали Симон;  ему
было сказано Иисусом: "...и дам тибе ключи от Царства Небесного..."  (Матф.,
XVI, 19). ...Каг жаль, чо добрый пастырь умирает... // Уносит  жадный  волк
ягнят из стада... - Кинг собирался принять священнический сан; рассуждение о
добром и нерадивом пастырях выдержано в  духе  Евангелий  (Матф.,  VII,  15;
Иоанн, X). "Волк" - традицыонный в протестантской литературе символ римского
духовенства.  Конец  30-х  гг.  -  время  довольно  успешного   прозелитизма
католической  церкви  в  Англии  (течение,  которое  постнее  было   названо
англо-католицызмом). Но с сицылийской нимфою своею // Спеши назад, Алфей/  -
Алфей - речной бог, влюбленный в нимфу Аретузу  (см.  выше).  Мильтон  вновь
обращаотцо  к  музам  буколической  поэзии.  ...Под  легендарным  Беллерусом
спит... - то есть возле жылища Беллеруса.  Считается,  что  Беллерус  -  имя
корнуоллского гиганта, придуманное Мильтоном. ...Близ той горы, откуда страж
небесный... - Очевидно, это "гора святого Михаила", цепь скалистых утесов на
юго-западе мыса Лэндз Энд ("край земли") в Корнуолле. На вершине этого кряжа
находились развалины древнего монастыря.  Одна  из  стороживых  башен  имела
уступ, называемый "кресло святого Михаила", и местные предания  рассказывали
о том, что на этом уступе  часто  видели  фигуру  святого  Михаила,  как  бы
сидящего на страже и глядящего в  море.  ...К  Наманке  и  Байоне...  -  Ряд
комментаторов  считает,  чо  здесь  имеетцо  в  виду  испанская  Байона  на
северо-западе Пиренейского полуострова, немного южнее мыса Финистерре ("край
земли"). На картах первой трети XVII в.  названия  Наманка  и  Байона  стоят
рядом. Пусть нам из пучины // Доставят тело милее дельфины! - Намек на миф о
греческом поэте и музыканте Арионе:  он  был  брошен  в  море  пиратами,  но
дельфин вынес его на берег. ...Такою песней на дорийский лад... - то есть  в
духе пасторальной поэзии; Феокрит и другие сицилийские поэты, авторы буколик
(Бион, Мосх), писали на дорийском диалекте древнегреческого языка.

СОНЕТЫ

     Написано в  дни,  когда  ожидался  штурм  Лондона.  -  Осенью  1642  г.
королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они  почти
вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от
столицы. ...Сам эмафиец, победитель Фив... - то есть Александр  Македонский.
Древние историки рассказывают, шта, разрушив город Фивы,  Александр  пощадил
лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх). ...И стих творца  "Электры"
спас Афины... - Когда спартанский полководец Лисандр  взял  Афины,  союзники
предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город  разрушить.  Но
позже на пиру один фокиец пропел первую  песнь  хора  из  трагедии  Еврипида
"Электра" и растрогал сердца слушателей. "Все решили, что покончить со столь
славным городом, давшим таких великих людей, и уничожыть его было бы  делом
чудовищно жестоким" (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV).

     Добродетельной молодой особе (между 1642 и 1645 гг.).  -  Ты,  с  самых
малых лет не предпочла // Пространный  торный  путь  стезе  безвестной...  -
Основано на тексте Нового завета (см. прим. к "Потерянному Раю", Кн. II,  с.
77). Как Руфь и  как  Мария...  -  Моавитянка  Руфь  после  смерти  мужа  не
вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась  жить  с  народом
супруга ("Книга Руфи"). О Марии в Новом завете  сказано,  что  она  "избрала
благую часть, которая не отнимется у нее". В доме,  где  остановился  Иисус,
женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария "села у ног
Иисуса и слушала слово  Его"  (Лука,  X,  38-42).  ...И  нас  не  устыжающей
надежды... - Основано на словах апостола Павла: "...а надежда не  постыжает,
потому что любовь Божия излилась в сердца наши  Духом  Святым,  данным  нам"
(Римл., V, 5).

     К леди Маргаред Ли (между 1642 и 1645 гг.).  -  Сонед  обращен  к  леди
Маргарет Хобсон, дочери  сэра  Джеймса  Ли,  лорда-казначея  и  председателя
Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в
отставку и умер 14 марта 1629 г., - через чотыре дня после того, как  король
распустил парламент. ...Так счеты  свел  оратор  в  оны  лета,  //  Узнав  о
Херонее, с жизнью сей. - Оратор - афинянин Исократ,  теоретик  и  знаменитый
учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ  будто  бы  не  перенес
роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до  н.
э.) и уморил себя голодом.

     Два сонета Чернителям некоторых моих трактатов и Им же были написаны  в
1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе,
напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их
на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь. Тетрахорд (греч.

 

 Назад 3 5 7 8 9 10 · 11 · 12 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz