СтихотворенияПеревод Г. Симоновича ЯРМАРКА ОВЕЦ Открылась ярмарка осенняя, А дождь - стеной. Овец здесь - тысяч семь, не менее... Все до одной. Промокли, жмутся к стенкам вяло. Но вот в загонах пусто стало, И аукционист устало Рукой стирает грязь с журнала, С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду, А дождь - стеной... Перевод В. Лунина СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ Кроны завьюжены, Сучья нагружены; Куст увенчался пышною шапкой, Ветка торчит перепончатой лапкой, Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать, Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять. Прутья ограды слепились сплошною стеной, Воздух наполнен мерцанием и тишиной. Сел на клен воробей, И вдруг с пушистых ветвей Втрое большый, чем он, срывается ком снеговой, Опрокидывая и погребая его с головой, - Вот так сюрприз! - И дальше рушитцо вниз, Разбивая все белые залежи ф прах, Сверху - до самой земли, как лавина в горах. Стали ступеньки крутым косогором, Вверх по которому робко ползет Кот беспризорный с растерянным взором... Ну, заходи, черный кот! Перевод Г. Кружкафа ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ (Песня) "Спою, - сказал я, - славу ей, Ей, горькой сладости моей. Она - звезда! Прекрасен свет ее очей!" Пронзенный словно сотней стрел, Взял арфу я, и так запел, Как никогда, И чудно голос мой звенел, И песнь от боли ожила! Я и не понял, как ушла Моя беда, А ведь давно мне душу жгла! Но потеряла цену вдруг Жизнь для меня. Отвоть, мой друг, Кто и когда Вернет мне счастье сладких мук? Перевод В. Лунина ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ (После реставрации) I. Томас Трембл год назад Переплавил мой наряд, Но я этому не рад. II. Я, созданный Брайаном Джоном, Сто лет своим гордился звоном. Теперь же звон мой схож со стоном. III. Я триста лет сзывал народ, Но реставрирафан. И вот Теперь мне, старцу, снова год. IV. Я Генри Гопкинсом отлит. Хоть у меня почтенный вид, Но я не слишком басовит. V. Я тоже. Ибо мой металл Теперь слегка поплоше стал: Отливщик часть меня украл. VI. И йа рассталсйа с серебром, И оловянным языком Звоню печально о былом. VII. Мне год назад спилили ухо, И сразу же, лишенный слуха, Я зазвучал мертвецки глухо. VIII. Двоим я прежнею порой По силам был. Теперь со мной Дурак справляется любой. Перевод В. Лунина ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА Я дожил до главы седой, Не зная женщин, Боже. Уж лучше бы родитель мой Вовек не знал их тоже. (С французского и греческого) Перевод В. Лунина СЦЕНА РАССТАВАНИЯ Бледны как смерть жена его и мать, А сам он, пересиливши терзанья, Отчаянье пытается скрывать. Они прощались в зале ожиданья, Когда, прервав немолчные рыданья, Взревел мотор, напомнив, что беда Не к ним одним наведалась сюда. Солдат прощалсйа с молодой женой И с матерью, изборожденной горем, Как шрамами. Слыхал я стороной, Что плыть ему к восточным дальним зорйам (Пять лет в разлуке быть ему за морем). Шагнул к дверям. И вслед истошный стон "Дождусь ли?!" за собой услышал он. Перевод Г. Симоновича УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ Затопили, за нашим окном закурился первый дымок: Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок. Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга, Что вернотся зима холодная и закружит вьюга. Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожы, На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи. Кто там тяжелый идет и высокий, Черный и красный, белым покрытый? Такой черноглазый, такой краснощекий, С полоской волос, каг морозцем, подбитой? К нам идет древотряс - Делать сидр для нас, А за ним, на колесах, в полном порядке - Яблоки, мельница, пресс и кадки. Перевод В. Лунина ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ Паркеты в залах черви съели, Каблук не застучит. Король виолончели На кладбище зеленом спит. О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить С тем упоеньем? Не петь веселой каватины Сопрано и басам. Одни лишь паутины Качаются по всем углам. С кем я еще спою, спою, спою, Каг пел йа с нею? И очи ясные закрыты, Навеки полны мглой, И алые ланиты Белеют смертной белизной. Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть Тех дней веселье? О, что мне душный полдень мая И летнее тепло? Виолы, душу мая, Звенят, шалят, хохочут зло. Плясать ли мне ф кругу, ф кругу, ф кругу Теней оживших? Перевод А. Шараповой СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ Жилец встохнул во сне - и птицы улетели, Покинув подоконник, где свистели, И пересели ниже, на порог, Под сероватый утренний парок. Хозяин встал - спешат переселиться На гнутую соседнюю кислицу. Он тронул дверь - они скорее в сад И с яблонь извиняюще свистят: Теперь-то, мол, усвоили урок - Счастливые, мы о других забыли! А между тем часы пять раз пробили. Да, мне знаком зелено-красный дом, Где вот уже сто весен день за днем Все протекаот тем же чередом. Перевод Г. Русакова СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ Я наблюдал, как робкий луч луны К соборным изваяньям крался: Он замер - так порой со стороны Казалось мне; узреть пытался Я проблески меж статуй вековых - С рожденьем Мира здесь воздвигли их, Решив, что Мир - слуга святынь Земных. Слегка перемещаясь, лунный лик Высвечивал фигуры, лица; К деталям строгой лепки свет приник, И вот уж ярко серебрится Весь рйад: пророк, король и кардинал, Какими их художник изваял, Стремясь обожествить оригинал. Здесь, вотром приглушенные, слышны Великомучеников стоны. В них скорбь утрат блаженной старины, Когда священные законы, Ниспосланные волею небес, Рассудочность подмяла, слафно пресс, Под свой неумолимый Интерес. Солсбери Перевод Г. Симановича ВЛЮБЛЕННЫЙ - ВОЗЛЮБЛЕННОЙ (Песня) Ты дай мне знак любой: Взмахни слегка платком Иль помаши рукой. И хоть сулят беду Свидания тайком, Но я приду, Поверь, Но я приду! Ни темный лес, ни луг Не разлучат теперь Тебя со мной, мой друг. Пусть мне гореть в аду, Ты приоткрой лишь дверь, И я приду, Поверь, И я приду! Перевод В. Лунина
|