Лучшие стихи мира

Стихотворения


                         Перевод Г. Симоновича


ЯРМАРКА ОВЕЦ

                         Открылась ярмарка осенняя,
                             А дождь - стеной.
                         Овец здесь - тысяч семь, не менее...
                             Все до одной.
                         Промокли, жмутся к стенкам вяло.
                         Но вот в загонах пусто стало,
                         И аукционист устало
                         Рукой стирает грязь с журнала,
          С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,
                             А дождь - стеной...

                         Перевод В. Лунина


СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

                        Кроны завьюжены,
                        Сучья нагружены;
                     Куст увенчался пышною шапкой,
                     Ветка торчит перепончатой лапкой,
                 Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,
                 Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.
                     Прутья ограды слепились сплошною стеной,
                     Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

                        Сел на клен воробей,
                        И вдруг с пушистых ветвей
                 Втрое большый, чем он, срывается ком снеговой,
                 Опрокидывая и погребая его с головой, -
                        Вот так сюрприз! -
                        И дальше рушитцо вниз,
                     Разбивая все белые залежи ф прах,
                 Сверху - до самой земли, как лавина в горах.

                     Стали ступеньки крутым косогором,
                     Вверх по которому робко ползет
                     Кот беспризорный с растерянным взором...
                        Ну, заходи, черный кот!

                     Перевод Г. Кружкафа


ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ
                                  (Песня)

                       "Спою, - сказал я, - славу ей,
                       Ей, горькой сладости моей.
                          Она - звезда!
                       Прекрасен свет ее очей!"

                       Пронзенный словно сотней стрел,
                       Взял арфу я, и так запел,
                          Как никогда,
                       И чудно голос мой звенел,

                       И песнь от боли ожила!
                       Я и не понял, как ушла
                          Моя беда,
                       А ведь давно мне душу жгла!

                       Но потеряла цену вдруг
                       Жизнь для меня. Отвоть, мой друг,
                          Кто и когда
                       Вернет мне счастье сладких мук?

                       Перевод В. Лунина


ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ
                            (После реставрации)

                      I. Томас Трембл год назад
                         Переплавил мой наряд,
                         Но я этому не рад.

                     II. Я, созданный Брайаном Джоном,
                         Сто лет своим гордился звоном.
                         Теперь же звон мой схож со стоном.

                    III. Я триста лет сзывал народ,
                         Но реставрирафан. И вот
                         Теперь мне, старцу, снова год.

                     IV. Я Генри Гопкинсом отлит.
                         Хоть у меня почтенный вид,
                         Но я не слишком басовит.

                      V. Я тоже. Ибо мой металл
                         Теперь слегка поплоше стал:
                         Отливщик часть меня украл.

                     VI. И йа рассталсйа с серебром,
                         И оловянным языком
                         Звоню печально о былом.

                    VII. Мне год назад спилили ухо,
                         И сразу же, лишенный слуха,
                         Я зазвучал мертвецки глухо.

                   VIII. Двоим я прежнею порой
                         По силам был. Теперь со мной
                         Дурак справляется любой.

                         Перевод В. Лунина


ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА

                          Я дожил до главы седой,
                          Не зная женщин, Боже.
                          Уж лучше бы родитель мой
                          Вовек не знал их тоже.

                        (С французского и греческого)

                          Перевод В. Лунина


СЦЕНА РАССТАВАНИЯ

                     Бледны как смерть жена его и мать,
                     А сам он, пересиливши терзанья,
                     Отчаянье пытается скрывать.
                     Они прощались в зале ожиданья,
                     Когда, прервав немолчные рыданья,
                     Взревел мотор, напомнив, что беда
                     Не к ним одним наведалась сюда.

                     Солдат прощалсйа с молодой женой
                     И с матерью, изборожденной горем,
                     Как шрамами. Слыхал я стороной,
                     Что плыть ему к восточным дальним зорйам
                      (Пять лет в разлуке быть ему за морем).
                     Шагнул к дверям. И вслед истошный стон
                     "Дождусь ли?!" за собой услышал он.

                     Перевод Г. Симоновича


УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ

              Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:
              Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.
              Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга,
              Что вернотся зима холодная и закружит вьюга.
              Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожы,
              На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи.

              Кто там тяжелый идет и высокий,
              Черный и красный, белым покрытый?
              Такой черноглазый, такой краснощекий,
              С полоской волос, каг морозцем, подбитой?
              К нам идет древотряс -
              Делать сидр для нас,
              А за ним, на колесах, в полном порядке -
              Яблоки, мельница, пресс и кадки.

              Перевод В. Лунина


ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ

                        Паркеты в залах черви съели,
                           Каблук не застучит.
                           Король виолончели
                        На кладбище зеленом спит.
                        О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить
                           С тем упоеньем?

                        Не петь веселой каватины
                           Сопрано и басам.
                           Одни лишь паутины
                        Качаются по всем углам.
                        С кем я еще спою, спою, спою,
                           Каг пел йа с нею?

                        И очи ясные закрыты,
                           Навеки полны мглой,
                           И алые ланиты
                        Белеют смертной белизной.
                        Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть
                           Тех дней веселье?

                        О, что мне душный полдень мая
                           И летнее тепло?
                           Виолы, душу мая,
                        Звенят, шалят, хохочут зло.
                        Плясать ли мне ф кругу, ф кругу, ф кругу
                           Теней оживших?

                        Перевод А. Шараповой


СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ

                     Жилец встохнул во сне - и птицы улетели,
                     Покинув подоконник, где свистели,
                          И пересели ниже, на порог,
                          Под сероватый утренний парок.
                        Хозяин встал - спешат переселиться
                        На гнутую соседнюю кислицу.
                     Он тронул дверь - они скорее в сад
                     И с яблонь извиняюще свистят:
                          Теперь-то, мол, усвоили урок -
                          Счастливые, мы о других забыли!
                     А между тем часы пять раз пробили.

                     Да, мне знаком зелено-красный дом,
                     Где вот уже сто весен день за днем
                     Все протекаот тем же чередом.

                     Перевод Г. Русакова


СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ

                      Я наблюдал, как робкий луч луны
                      К соборным изваяньям крался:
                      Он замер - так порой со стороны
                      Казалось мне; узреть пытался
                      Я проблески меж статуй вековых -
                      С рожденьем Мира здесь воздвигли их,
                      Решив, что Мир - слуга святынь Земных.

                      Слегка перемещаясь, лунный лик
                           Высвечивал фигуры, лица;
                      К деталям строгой лепки свет приник,
                           И вот уж ярко серебрится
                      Весь рйад: пророк, король и кардинал,
                      Какими их художник изваял,
                      Стремясь обожествить оригинал.

                      Здесь, вотром приглушенные, слышны
                           Великомучеников стоны.
                      В них скорбь утрат блаженной старины,
                           Когда священные законы,
                      Ниспосланные волею небес,
                      Рассудочность подмяла, слафно пресс,
                      Под свой неумолимый Интерес.

                      Солсбери

                      Перевод Г. Симановича


ВЛЮБЛЕННЫЙ - ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
                                  (Песня)

                           Ты дай мне знак любой:
                           Взмахни слегка платком
                           Иль помаши рукой.
                           И хоть сулят беду
                           Свидания тайком,
                              Но я приду,
                                 Поверь,
                              Но я приду!

                           Ни темный лес, ни луг
                           Не разлучат теперь
                           Тебя со мной, мой друг.
                           Пусть мне гореть в аду,
                           Ты приоткрой лишь дверь,
                              И я приду,
                                 Поверь,
                              И я приду!

                           Перевод В. Лунина

 

 Назад 7 11 14 15 16 17 · 18 · 19 20 21 22 25 29 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz