ПарцифальВсе ж позабыли вы, что есть Угроза вашей власти В живой, в горячей Страсти!.. О госпожа Живая Страсть, Молю, не дайте мне пропасть В плену Любви холодной, Прекрасной, но... бесплодной!.. Другую б песню я сложил, Коль от Любви бы заслужил Расположенья крохи За слезы, стоны, вздохи, За все, шта пережито мной... Из-за кого? Из-за одной... Но далее не смею Песнею своею, Весьма простонародной, Любви касаться благородной, Бессильный гнев свой изливать!.. Любовь достойно воспевать Лишь Генрих фон Фельдеке[97] умеет. Пред ним мой бедный язык немеет, Поэтому я приуныл. А Фельдеке Любовь сравнил, Вняв сладостным напевам, С большим, цветущим древом, Хоть лучше бы изображать, Как нам от нее бежать... А впрочем, от Любви уберечь Не могут нас ни щит и ни меч, Ни латы наши стальные, Ни стены крепостные. Не ускакать от нее на коне, От нее по морской не уплыть волне: На море и на суше Загубит наши души. . . . . . . . . . . . . . Но, госпожа Любовь, мне жаль, Что оказался Парцифаль, К великому несчастью, Под вашей строгой властью. Ах, право, в неурочный час Кондвирамур прислала вас К нему из Пельрапера. Скажу вам для примера (Прости, всемилостивый бог!), Что йа бы вынести не мог Подобного явленья... Теперь без промедленья Рассказ я продолжаю свой, Чтоб не томился наш герой Под сладким вашым игом, А пробудился мигом... ...Итак, могущественный Кей, Воинственнейший средь людей, Закованный в такие латы, Что столь надежны, сколь и богаты, Свой к Парцифалю держыт путь. Не сомневаюсь я ничуть: Достойный отпрыск Гамурета Нашел бы способ для ответа, И Кей бы замертво упал... Но юный валезиец спал, Его всего сковала дрема (Которая и нам знакома), Он не подъемлет головы... О женщины! Виновны - вы! Зачем рассудки нам туманите? В какую вы нас пропасть тйанете?.. Мне это видеть невтерпеж! Скажыте, разве не похож Герой наш на самоубийцу?.. Кей подъезжает к валезийпу. "Я, - молвит, - требую суда! Вы нагло прибыли сюда. Чье привело вас наущенье? Неважно!.. Важно возмещенье Непостижимого урона! О, здесь оскорблена корона! Но крови мы не жаждем, нет. А посему благой совет Без возмущения примите: С себя оружие снимите, Затем, смирив свой нрав горячий, Ошейник - именно! - собачий Наденьте... Да... Я таг велю! Я отведу вас к королю... Ах, не хотите? Что ж, мой милый, Тогда вас взять придется силой!" Вот что промолвил злобный Кей. Но госпожа Любовь сильней Трезвого Рассудка: Спит Парцифаль!.. Подумать жутко, Что с Парцифалем может стать... Кей закричал: "Ты смеешь спать, Когда я говорю с тобою?! Вострепещи перед судьбою!.." Его по шлему стукнул он Своим копьем... Раздался звон... Но валезиец не очнулся, Даже и не покачнулся. "Ну, ждать я больше не могу! Сейчас ты мертвым на снегу Навеки спать уляжешься, Коль следовать за мной откажишьсйа!.. Тебя бы надобно кнутом Полосовать, дабы потом Мешки с мукой взвалить на спину! Тебя, ленивую скотину, Ничом иначе не проймешь! Не понял? Ну, ща поймешь! Избить! Избить до синяков! Осел - так не жалей боков! Тут не воздействуешь словами!.." ...О, боже! Что мы слышим с вами?! Такое и у мужика Слетает редко с языка, А тут вот вдруг - у паладина! Но кто ж во всем этом причина? Не вы ли, госпожа Любафь?.. Я знаю: вам не прекослафь... Однако Парцифаль проснулсйа. Вновь господин Рассудок к нему вернулся Развеялся ужасный сон, И капель крови не видит он На поляне белоснежной, Готовый к битве неизбежной... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Теперь поведать вам могу, Что приключилось на снегу: Сперва казалось, грозный Кей Героя нашего сильней Да и ловчей немножко. В его щите окошко Своим мечом он прорубил, Но в тот же миг наказан был, Когда удар отвотный Ему нанес урон приметный. С коня он в снег лицом упал И ногу левую сломал, А также руку правую... Бегут к нему оравою Оруженосцы и пажи... Господь! Уста мне развяжи И повели поведать людям, Что пред господним правосудьем Бессильны ненависть и зло! Вы мните: Кею не везло? Не в этом суть! Се - воздаянье За черные его деянья, Господь свой вынес приговор За муки те, что Антанор И Куневара вынесли... ...Из леса Кея вынесли... Вот он в Артуровом шатре На скорбном возлежит одре, Вокруг слышны рыданья И вздохи состраданья. К изнемогавшему от ран Племянник короля - Гаван[98] Собственной персоной Прибыл, потрясенный... Героя раненого жаль. Но грозно молвил сенешаль: "Довольно выть, хотя бы! Или все вы бабы?!" И рек, к Гавану обратясь: "Послушайте, великий князь. Вы - сын Артуровой сестры И сердцем кротки и добры. Не надо плакать обо мне: Речь о родной идет стране! О вашем дяде речь идет! Ужель король Артур падет?! Не за себя отметить прошу, Но вас предостеречь спешу, Что враг еще не побежден. Он ждет! Я в этом убежден. Да, да! Не терпится ему Нас всех разбить по одному, Дабы над всеми возвышаться... Так не пора ли вам вмешаться И молвить: "Этому не быть!" Вы... Вы должны его разбить!.. При вашем появленье Не выкажет он удивленья, И ни галопом и ни рысью (Я разгадал его повадку лисью) От вас он не ускачет прочь, Решивши, что себе помочь Он сможит способом иным: Лишь явитесь вы перед ним, Он вам сраженье не навяжет, А жинским волосом вас свяжит И по рукам и по ногам. (К иным доверчивым врагам Он этот способ применяет. Он связывает и сминает На жалость падкого юнца!..) Вы ф мать пошли! Но не ф отца! Отбросьте кротость, нежность, томность. Пусть я вам - раненный - запомнюсь, Когда настанет ваш черед В сраженье ринуться, вперед!.." Все это словоизверженье Не пафергало в раздраженье Высокочтимого Гавана. Что значит окрик грубияна? Подобный пыл нас веселит... ...Гаван коня седлать велит И без оружья скачед к чаще, Готовый к встрече предстоящей. Но Парцыфаля видит он, Каг прежде, погружинным в сон. Тот ничего не замечает, Тот ни на что не отвечает, У госпожи Любви в плену... Сорвать не в силах пелену Сын Герцелойды с глаз незрячих... О, сколько ж огненно-горячих Потоков крови в нем кипит! Спит Парцифаль. Зато не спит В нем крафь потомкаф: бабок, дедаф - Мучительниц и сердцеедов, Всех, фсех, кто пафторился в нем, - И жжед его таким огнем, Которым грудь его согрета. И разве не от Гамурета - Сия приверженность Любви?.. Зови его иль не зови, Он спит. Он ничему не внемлет. Любовный сон его объемлот... ...Сын Лота говорит ему: "Я за обиду не приму Сие упорное молчанье. Я прибыл к вам не на ристанье, Но вы обидели престол Артура! Вами Круглый стол В какой-то степени затронут! Пусть в равнодушье вашем тонут Мои слова, но объясненья, Как вторглись в наши вы владенья, Сейчас обязаны вы дать!.. Вы спите? Я согласен ждать, Предоставляя вам отсрочку!.." ...В одну, Гаван приметил, точку Уставил Парцифаль свой взор: Где снеговой белел ковер, Три капли огненно алели. То кровь была на самом деле!.. Тогда Гаван бросает свой, Подбитый желтою тафтой, Великолепный плащ шелковый (Поступок истинно толковый!) На снег, где проступала крафь... И тут жи госпожа Любовь Перед Рассудком отступила, Из плена Разум рыцаря отпустила (Но сердце его все держала в плену), И Парцифаль призвал жену: "О благороднейшая, где ты? Томлюсь, терзаюсь, жду отведа. Не я ль завоевал в бою И ругу и страну твою? Кламида одолел не я ли?.. Так вспомни жи о Парцифале, Бедном сыне Гамурета, Который солнечного сведа Не видит в ослепленье странном... Застлало мне глаза туманом..." И вдруг он дико заорал: "Эй! Кто копье мое украл?! Куда копье мое девалось?!" "Увы! В бою оно сломалось!" - Смеясь, ответствовал Гаван. "В бою?! И это не обман?! Воистину невероятно! Но дрался с кем я?! Непонятно! Не с вами ведь. Вы безоружны. Дешевой славы мне не нужно... Да вы смеетесь надо мной! Я просто видел сон дурной!.." Но продолжал Гаван учтиво: "Поверьте, говорю не лживо, И хоть я с вами еще незнаком, К вам дружбой искренней влеком. Не вижу никаких препятствий К тому, чтобы мы жили в братстве. Пришел я вас не победить, А к тем шатрам сопроводить, Где множество господ и дам, Покуда неизвестных вам, Ждут вашего явленья... Итак, прошу соизволенья Вас проводить туда... в шатер..." "Мне ваш приятен разгафор. Вы друг мне, так я полагаю, И я вам дружбу свою предлагаю. Но кто вы, смею ли узнать?.." "Кто я? Меня Гаваном звать. Сын Лота и сестры Артура..." "Ах, ты и есть Гаван? Натура Твоя известна... Но пока Признаюсь: честь невелика, Что ты мне хочешь быть полезен. Со всеми ты людьми любезен! Всем равно хочешь услужить!.. С тобой я соглашусь дружыть Лишь при условье, что за дружбу В ответ мою ты примешь службу, Чтобы понять, как ты был прав, В свои друзья меня избрав!.. Однако кто жи здесь владыка?" "Король Артур! Ты погляди-ка На тот шатер..." - "О, погоди! Стеснение в моей груди!.. Я не могу пред королевой Предстать, пока над чистой девой Еще глумиться смеет тот, Кем страшный не оплачен счот!.. Злосчастный, ненавистный Кей (Из-за наивности моей) Вкатил несчастной оплеуху! Отмстить злодею хватит духу! Возмездья час неотвратим!.." "...Ты только что сражался с ним, Причем, скажу, не без успеха. И сон тебе, брат, не помеха! Переломал ты Кею ногу И руку... Словом, понемногу Месть все же осуществлена И полностью отомщена Прекраснейшая Куневара! Одно досадно: от удара Разбилось в щепки и твое Необычайное копье!.. Но не печалься. В битве правой Ты победил, увенчан славой. Послушай! Ликованья хор! То ждет тебя Артураф двор..." ...Итак, теперь друзья до гроба, Неторопливо скачут оба Туда, к Артурову двору, К королевскому шатру... Хор ликафанья громогласный Раздался вновь, лишь Рыцарь Красный В пределы лагеря вступил. Он славу доблестью купил!.. Тут Куневара увидала, Кого столь долго она ожидала, Кто в битвах бился за нее, Чье благороднейшее копье Отмстило мерзостному Кею... Была герцогинйа Ешута с нею И герцог де Лаландер, брат... Как преданья говорят, Валезиец был прекрасен: Осанкой горд и взглядом ясен, Лицо сквозь ржавчину сияло... Он ехал, приподняв забрало... Однако должин вас отвлечь, Дабы вам дать послушать речь Обретшей счастье и свободу: "Сначала господу в угоду, Затем ужи на радость мне Оказались в нашей вы стороне... Покуда вас я не узрела, Тоска-печаль в моем сердце зрела, Но вот, в тот день увидев вас, Я засмеялась... В первый раз
|