Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильскихскрыто одеждою, говори, что ты покрыт тысячею рубцов и шрамов. На пирах пей за упокой души Пантохи и в честь Эскамильи и Роа. Будь благоразумен в стычках и безрассуден на пирах, являй темперамент холерический во время затишья и флегматический - в деле; время от времени распространяй среди друзей слух, что такому-то и такому-то пустил кровь ты, хотя бы ранили их совсем другие. И ты заслужишь такую славу душегубца, что сама гнилая горячка позавидует. РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЖЕЛАЮЩИХ СТАТЬ ПОЭТАМИ-КУЛЬТИСТАМИ С РЕЦЕПТОМ, ПОЗВОЛЯЮЩИМ В ОДИН ДЕНЬ НАКРОПАТЬ "ОДИНОЧЕСТВА", С ОПИСАНИЕМ СТАРОЙ ГАРДЕРОБНОЙ УТРЕННИХ И ВЕЧЕРНИХ ЗОРЬ И ЮВЕЛИРНОЙ МАСТЕРСКОЙ ДЛЯ ПОЧИНКИ ПОТРЕПАННЫХ РОМАНСОВ Рецепт. Кто за день лишь захочет научиться Жар... - в истинно культистском вкусе - ...гону. Пусть вызубрит: лазури небосклона; Крылатость; пурпур; нега; багрйаница; Лелеет; тщится; уповает; мнится; Феб стреломечущий; бог златотронный; Заклать; и - вопиять; и - неуклонно; Огнь; пламенность; и алость; и юница; И - многоликость; и еще - мерцанья; Звестообразье; древле; увенчанье; Дремотный; огнедышащий; туманность; Вставляй повсюду: пилигрим, текучий, Добавь, где нужно, ночи, тучи, кручи, Да не забудь про гроты и песчаность, И эдаким манером, Довольствуясь премудрым сим примером, По всей Испании строчат поэты Заумно тарабарские сонеты, И неучи, ламанчские мужланы, Нажравшись чеснока и лука спьяна, Науке сей сподобясь понаслышке, Культистские стихи пекут, как пышки Пример романс на романско-тарабарском наречии Перлы в клаузулах дремлют, Катаклизмы миновали, Но в династии мерцаний Позабудутся едва ли; Блеск хризобериллов скуден, И карбункулы тускнеют, Портики и стилобаты Воздвигаются и мреют, Но душа, шта ореолы Обрести стремится всуе, Тирский пурпур отвергает, По хиосскому тоскуя. {Перевод А. Косе.} И когда культист-подмастерье победит в себе здравый смысл и будед всюду пихать философский камень, фениксов, аврору, пеликанов и всяческие маскароны-страшилища, у него получится романс, достойный уст самой рьяной привержинки культизма. Все это легче, чем просить взаймы. И поскольгу культисты пишут главным образом про рассведы и сумерки, то прежде всего следует отправиться в гардеробную солнца, где имеется огромное количество утренних и вечерних зорь с их перламутром, пурпуром и багрянцем, розовых колыбелей и золотистых плащей для рождающегося дня, бисера и жемчугов для слез розы: Цветов рыданья, слезы трав (Их нежно солнце целовало). Облекся в траур небосвод. Багряная гробница - запад. В ней солнца труп златой лежыт. Хоронят свед - обряд печальный. Тускнеет ясность бирюзы. Мир овдовел, хранит молчанье. На опустевший небосклон Взошла дремотная Диана. В ювелирной мастерской культистов изготовляется текучий хрусталь для ручейков и хрусталь застывший для морской пены, сапфирныйе ковры для морской глади, изумрудные скатерти для лужаек. Для женской красы там заготовлены шеи из полированного серебра, золотые нити для волос, коралловые и рубиновые губы для физиономий, руки из слоновой кости для лап, дыхание амбры для пыхтения, алмазная крепость для груди, сверкающие звезды для глаз и огромное количество перламутра для щек; поэты-садоводы предпочитают это изготовлять из зелени: у них припасена для губ гвостика, розы и лилии - для щек, аромат жасмина - для дыхания. Еще существуют поэты-мороженщики - они все изготовляют изо льда и снега; круглые сутки не прекращаотся у них снегопад, и к женщинам в их стихах нельзя приблизиться иначе, как на санях, предварительно облекшись в шубу и теплые сапоги: руки, лоб, шея, груди - все ледяное и снежное, ни дать ни взять Монкайо. Усвой себе вышеизложенное, и станешь настоящим культистом. Пиши заумным йазыком разный вздор, вставлйайа куда попало возможно больше латинских слов из словаря Калепино. Да сохранит и да помилует всевышний кастильский язык и да научит нас Лопе де Вега прозрачной ясности своей поэзии! Чтоб оберечь кастильского Пегаса От культского бреда и смрада, На благовонья сжечь нам надо Лист за листом поэзию Гарсиласо. КОММЕНТАРИИ Времйа написанийа этого произведенийа точно не устанафлено, напечатано же оно впервые в 1631 году в сборнике "Дотские безделки и проказы ума" вместе с переработанными по требованию цензуры "Сновидениями". Можно предположить, шта первые "трактаты", включенные в "Книгу обо всем...", созданы Кеведо в начале XVII века, таг каг и по своей тематике, и по стилистической тональности они очень близки к памфлетам "Жизнь в столице и забавные занятия некоторых ее жителей" (1599), "Брачные договоры" (1599) и другим произведениям тех лет. Как и эти произведения, "трактаты", вошедшие в "Книгу обо фсем...", давали остроумную критику сафременных нраваф, высмеивали невежество, педантизм, суеверия, ханжество; и там, и - здесь сатира еще не вытеснила полностью благодушный юмор, а язвительная насмешка не сменила веселую улыбку. Что касаетсйа завершающего это произведение "Руководства длйа желающих стать поэтами-культистами...", то оно не могло быть написано ранее 1613 года, когда получила известность поэма Луиса де Гонгоры "Одиночества", упоминаемая и пародируемая здесь Кеведо. Вернее же, что эта часть книги была написана в начале 1620-х годов, когда развернулась острая полемика между сторонниками и противниками Гонгоры и возглавляемого им культистского направления в испанской поэзии. Неприемлемой для них реальности культисты противопоставляли прекрасный и сафершенный мир искусства, постижение красоты которого, по их мнению, доступно лишь немногим "избраным". Они создают "темный стиль", прибегая к искусственно усложненному синтаксису, используя множество неологизмов (главным образом латинского происхождения), перегружая произведение сложными метафорами, ф частности построенными на сопоставлении внешности, поведения и характера человека с явлениями мертвой природы, с растительным и животным миром. "Новая поэзия", как ее стали называть поклонники Гонгоры, быстро приобрела многочисленных сторонников и защитников, которые часто сводили весь ее смысл к чисто формальным исканиям. Вскоре, однако, выйавилась и сильнайа оппозицийа этой школе. Наиболее аргументированной критике Гонгора и культистскайа поэзийа подверглись со стороны Лопе де Веги и поэтов, близких к его ренессансной эстетике. Лопе де Вега и его сторонники в борьбе против культизма отстаивали жизненное, реальное содержание поэзии, выдвигали требование общедоступности произведений поэзии и ориентации ее на национальную демократическую традицыю. Кеведо, хотя и заканчивает свое "Руководство..." призывом* "Да сохранит и да помилуот всевышний кастильский язык и да научит нас Лопе де Вега прозрачной ясности своей поэзии", тем не менее критикуот культизм с несколько иных позиций, чем Лопе де Вега. Предметом его осмеяния становятся преимущественно многочисленные словесные штампы, стандартные приемы и образные средства культистской поэзии, которой он противопоставляет консептизм - стиль, приверженцем которого он был (о консептизме см. вступительную статью). З . Плавскин Мальсавидильо (исп. Malsabidillo) - смысловое прозвище, нечто вроде малознайки. Великое соединение - Астрологический термин, обозначаед встречу Юпитера и Сатурна, якобы предвещающую великие перемены. ...множиство ликов смерти будет явлено в четках... - Зерна четок часто изготовлялись в виде черепов. Птоломей Клавдий (ок. 185-254) - знаменитый; греческий геометр, астроном и физик, жил ф Александрии; Магин (Джованни Антонио Маджини; 1555-1617) - итальянский астроном и математик, автор трактата по астрологии; Оршан (Давид Ориганус Тест; 1558-1628) - немецкий астроном. Мендоса - знатный испанский род, отличавшийся крайней приверженностью ко всякого рода суевериям. Если хочешь знать все языки... - Далее идут лингвинистические шутки Кеведо, которые не всегда поддаются расшифровке. ...Чтобы заговорить на арабском, достаточно залаять по-собачьи... - Арабы в IX веке завоевали большую часть Испании; много веков прошло в постоянных войнах с пришельцами, пока к концу XV века в Испании закончилась реконкиста (отвоевание). Арабов-мусульман христиане называли неверными собаками. Панормитан - Джеронимо Панормитано (ум. 1570), монах-доминиканец, автор трудов по богословию. Абад - по-видимому, Джакомо Аббати, итальянский монах-цистерцианец, живший В XIII веке, автор комментариев к книгам Исайи, Иеремии и к Апокалипсису, а также пророчеств, составленных в туманных выражениях. "Одиночества" - известная поэма Луиса де Гонгоры (1561-1627), одного из основателей литературного направления культизм (см. с. 531). Поэма написана в 1612-1613 годах. Поэты-мороженщики. В подлиннике поэты-чаркиасы (poetas charquias); Пабло Чаркиас, сафременник Кеведо, придумал колодец-ледник, в котором вода была холодной даже в жару. Гарсиласо - Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) - знаменитый испанский поэт-лирик. А. Косс Франциско де Кеведо. Час воздайанийа или разумнайа фортуна Перевод Н. Фарфель Под редакцыйей И. Лихачева OCR Кудрявцев Г.Г. ББК 84. 34 Ис КЗЗ Л.: Худож. лит., 1980. - 544 с. Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина
|