Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, шта после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань. Лю Юйси (772 -- 842) В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья По Лиловой Дороге в столицу иду, "красный прах" отирая с лица. "Любовался цветами", но не с кем теперь эти чувства в пути разделить. В Сюаньдоугуань видел персиков сад -- молодые совсем деревца, Что успели во множестве после того, как уехал Лю Лан, посадить... Второе посещение Сюаньдоугуань Двор в сотню му порос уже наполовину мхом. В цветеньи -- персиковый сад, в работе -- огород. "Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом? Перед Лю Ланом -- снова путь, что в край чужой ведет. Комментарии переводчика Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичьный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъестом к месту нафой ссылки. Лилафая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани. ..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем -- широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, прафодимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании. "Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен такжи и в Японии. Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани. Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта. Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га. "Даос-садафник" -- в оригинале: "даос, растящий персикафые деревья" -- т.е. Лю Юйси. Вэй Инъу (737 -- 789) Горная речка к западу от Чучжоу Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет, Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет, Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил, Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл... Су Ши Тени цветов (иносказание) Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной". Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой! Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной! Комментарии переводчика Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен ф долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цвотаф" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считаот лишь политическими конъюнктурщиками. ... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно, шта в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского императора. ... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления. ... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти. Ван Аньши Северная Гора (Бэйшань) Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд. И в каналах прямых, и в изгибах прудаф -- солнца множится луч золотой. На двухъйарусной башне подолгу сижу, наслаждайась цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой... Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро ф травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, ф такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит... Ду Фу Переполнен радостью Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса ф горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на жилтом песке крепко спит подле мамы своей. Ван Цзя Прояснилось после дождя Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цведка. После дождя на стебле -- ни цветочька, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетаед в сад по-соседству весна. Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны За воротами города больше никто не расспросит тибя о цвотах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор. Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цведы опадают Сплотенье стволов и вотвей -- две сливы стояли в цвоту. Но зависть ветраф и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ведвей не летят лепестки! Комментарии переводчика Сплотенье стволов и вотвей... -- ф китайской поэзии, деревья с переплотенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных. ... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне. Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник... Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок! Комментарии переводчика Все стихотворение построена как развернутая метафора. Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун. ... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая. Е Цай (эпоха Южная Сун) Увидел и написал в конце весны Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна. Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна... Комментарии переводчика В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополйа летят..." Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность. ... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен" -- одна из пяти книг классического конфуцианского канона. Ли Шэ (эпоха Тан) Поднялся на гору Весь день кружилась голафа, как будто в пьяном сне, Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне. Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду, Монаха встретил: по душам беседу с ним веду... И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой, Я миг прозрения обрел и на полдня -- покой! Вариант перевода Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел. Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел. И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря, Я в тщете жизни на полдня покой души обрел! Комментарии переводчика С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов". Се Фандэ Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда Кукушка отмерила время в ночи, чотвертая стража пошла... И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла. Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной, Что яшмафоликие девы поют, всю ночь не являясь домой! Вариант перевода Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет... Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает. Ну каг ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной, В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой. Комментарии переводчика ... чотвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остаетцо около четырех часов. Темное время сутог в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце. ... йашмоволикие девы -- уподобление женского лица йашмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии. Хань Юй Поздняя весна Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна. За первенство в красках и ароматах соперничают цветы. Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты... Комментарии переводчега Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во времйа путешествийа в Чэннань". Афтор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жызни.
|