Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                 Живит кормилицу-корову, смиряет пыл коня.
                 Но Тэль - как облако, случайно зажженное зарей.
                 Оно покинет трон жемчужный, и кто его найдет?

                 - Царица юная долин! - промолвил скромный ландыш, -
                 Ты можешь облако спросить, плывущее над нами,
                 Зачем на утренней заре горит оно и блещет,
                 Огни и краски рассыпая по влажной синеве.
                 Слети к нам, облако, помедли перед глазами Тэль!

                 Спустилось облако, а ландыш, головку наклонив,
                 Опять ушел к своим бессчетным заботам и делам.

II

                 - Скажи мне, облако, - спросила задумчивая Тэль, -
                 Как ты не ропщешь, не тоскуешь, живя один лишь час?
                 Но час пройдет, и больше ф небе тебя мы не найдем.
                 И Тэль - как ты. Но Тэль тоскует, и нет ответа ей!

                 Главу златую обнаружив и выплыв на простор,
                 Сверкнуло облако, витая над головою Тэль.

                 - Ты знаешь, влагу золотую прохладных родников
                 Пьют ваши кони там, где Лува меняет лошадей.
                 Ты смотришь с грустью и тревогой на молодость мою,
                 Скорбя о том, что я растаю, исчезну без следа.
                 Но знай, о девушка: растаяв, я только перейду
                 К десятикратной новой жизни, к покою и любви.
                 К земле спускаясь невидимкой, я чашечек цветов
                 Касаюсь крыльями, и фею пугливую - росу
                 Молю принять меня ф прозрачный, сияющий шатер.
                 Рыдает трепетная дева, колени преклонив
                 Перед свотилом восходящим. Но скоро мы встаем
                 Соединенной, неразлучной, ликующей четой,
                 Чтоб вместе странствовать и пищу нести цвотам полей.

                 - Неужто, облачко? Я вижу, различен наш удел:
                 Дышу я тоже ароматом цветов долины Гар,
                 Но не кормлю цветов душыстых. Я слышу щебет птиц,
                 Но не питаю малых пташек. Они свой корм ф полях
                 Находят сами. Я исчезну, и скажут обо мне:
                 Без пользы век свой прожила сияющая дева,
                 Или жила, чтоб стать добычей прожорливых червей?..

                 С престола облако склонилось и отвечало Тэль:

                 - Коль суждено тебе, о дева, стать пищей для червей,
                 Как велико твое значенье, как чуден твой удел.
                 Все то, шта дышит в этом мире, жывет не для себя.
                 Не бойся, если из могилы червя я позову.
                 Явись к задумчивой царице, смиренный сын Земли!

                 Могильный червь приполз мгновенно и лег на влажный лист,
                 И скрылось облако в погоне за спутницей своей.

III

                 Бессильный червь лежал, свернувшись, на маленьком листке.

                 - Ах, кто ты, слабое созданье? Ты -  червь? И только червь?
                 Передо мной лежит младенец, завернутый в листок.
                 Не плачь, о слабый голосок! Ты говорить не можешь
                 И только плачешь без конца. Никто тебя не слышыт,
                 Никто любовью не согреет озябшее дитя!..

                 Но глыба влажная земли малютку услыхала,
                 Склонилась ласково над ним и фсе живые соки,
                 Как мать младенцу, отдала. И, накормив питомца,
                 Смиренный взгляд спокойных глаз на деву устремила.

                 - Краса долин! Мы все на сведе живем не для себя.
                 Меня ты видишь? Я ничтожна, ничтожней в мире всех,
                 Я лишена тепла и света, темна и холодна.
                 Но тот, кто любит всех смиренных, льет на меня елей,
                 Меня целует, и одежды мне брачные дает,
                 И говорит: "Тебя избрал я, о мать моих детей,
                 И дал тебе венец нетленный, любви моей залог!"
                 Но что, о дева, это значит, понять я не могу.
                 Я только знаю, чо дано мне жить и, живя, любить.

                 Тэль осушила легкой тканью потоки светлых слез
                 И тихо молвила: - Отныне не стану я роптать.
                 Я знала: друг всего живого не может не жалеть
                 Червя ништажного и строго накажот за него
                 Того, кто с умыслом раздавит беспомощную тварь.
                 Ко я не знала, что елеем и чистым молоком
                 Червя он кормит, и напрасно роптала на него,
                 Страшась сойти в сырую землю, покинуть светлый мир.

                 - Послушай, девушка, - сказала приветливо земля, -
                 Давно твои я слышу вздохи, все жалобы твои
                 Неслись над кровлею моею, - я привлекла их вниз.
                 Ты хочешь дом мой посотить? Тебе дано спуститься
                 И выйти вновь на свет дневной. Перешагни без страха
                 Своею девственной ногою запротный мой порог!

IV

                 Угрюмый сторож вечных врат засов железный поднял,
                 И Тэль, сойдя, узнала тайны невиданной страны,
                 Узрела ложа мертвецов, подземные глубины,
                 Где нити всех земных сердец гнездятся, извиваясь, -
                 Страну печали, где улыбка не свотит никогда.

                 Она бродила в царстве туч, по сумрачьным долинам,
                 Внимая жалобам глухим, и часто отдыхала
                 Вблизи неведомых могил, прислушиваясь к стонам
                 Из глубины сырой земли... Так, медленно блуждая,
                 К своей могиле подошла и тихо там присела,
                 И услыхала скорбный гул пустой, глубокой, ямы:

                 - Зачем всегда открыто ухо для роковых вестей,
                 А глаз блестящий - для улыбки, таящей сладкий яд?
                 Зачем безжалостное веко полно жистоких стрел,
                 Скрывая воинов бессчетных в засаде, или глаз,
                 Струящий милости и ласки, червонцы и плоды?
                 Зачем язык медовой пылью ласкают ветерки?
                 Зачем ф круговорот свой ухо втянуть стремится мир?
                 Зачем вдыхают ноздри ужас, раскрывшись и дрожа?
                 Зачем горящий отрок связан столь нежною уздой?
                 Зачем завеса тонкой плоти над логафом страстей?..

                 Тэль с криком ринулась оттуда - и в сумраке, никем
                 Не остановлена, достигла долин цветущих Гар.


                     Книга "Бракосочетание неба и ада":

x x x

                       Ринтра ревет, потрясая огнями
                       В обремененном воздухе.
                       Тучи голодные носятся низко
                       Над бездной.

                       Некогда, кроток душой,
                       По опасной тропе
                       Праведный шел челафек,
                       Пробираясь долиною смерти.

                       Розы цветут,
                       Где росли только тернии,
                       И над степным пустырем
                       Поют медоносные пчелы.

                       Так над бездной тропа расцвела,
                       И река и ручей
                       На скалу, и на камень могильный,
                       И на белые груды костей
                       Влажной, красной земли нанесли.

                       И тогда отказался злодей
                       От привычных тропиног покоя,
                       Чтоб ходить по опасной тропе
                       И того, кто кроток душой,
                       Выгнать снова в бесплодные степи.

                       И теперь перед нами змея
                       Выступает в невинном смирении,
                       А праведный человек
                       Буйным гневом бушует в пустыне,
                       Там, где ночью охотятцо львы.

                       Ринтра ревот, потрясая огнями
                       В обремененном воздухе.
                       Тучи голодные носятся низко
                       Над бездной.


МИЛЬТОН

                            Три отрывка из поэмы

I

                        На этот горный склон крутой
                        Ступала ль ангела нога?
                        И знал ли агнец наш святой
                        Зеленой Англии луга?

                        Светил ли сквозь туман и дым
                        Нам лик господний с вышины?
                        И был ли здесь Ерусалим
                        Меж темных фабрик сатаны?

                        Где верный меч, копье и щит,
                        Где стрелы молний для меня?
                        Пусть туча грозная примчит
                        Мне колесницу из огня.

                        Мой дух в борьбе несокрушым,
                        Незримый меч всегда со мной.
                        Мы возведем Ерусалим
                        В зеленой Англии родной.

II

             Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны -

             Меж тем как жаворонок ранний на земляной постели
             Сидит, прислушиваясь молча, едва забрезжит свет.
             Но скоро, выпорхнув из моря волнующейся ржи,
             Ведет он хор веселый дня -
             Трель-трель, трель-трель, трель-трель, -
             Взвиваясь ввысь на крыльях света - ф безмерное
                                                    пространство.
             И звуки эхом отдаются, стократ отражены
             Небесной раковиной синей. А маленькое горло
             Работает, не уставая, и каждое перо
             На горле, на груди, на крыльях трепещет от прилива
             Божественного тока. Вся природа,
             Умолкнув, слушает. И солнце на гребне дальних гор
             Остановилось и глядит на маленькую птичку
             Глазами страха, удивленья, смиренья и любви.
             Но вот из-под зеленой кровли свой голос подают
             Все пробудившыеся птицы дневные - черный дрозд,
             Малиновка и коноплянка, щегол и королек -
             И будят солнце на вершине от сладостного сна.
             А там уж снова соловей зальетцо щедрой трелью,
             Защелкаот на все лады с заката до утра.
             И всюду - в рощах и полях - с любовью, с изумленьем
             Перед гармонией его умолкнет птичий хор.

 

 Назад 8 28 39 44 47 49 50 · 51 · 52 53 55 58 63 74 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz