Ивэян, или рыцарь со львомГеройа с дамой помирить, И если только я способна Вражде загадочной подобной Конец желанный положить, Не стоит рыцарю тужить". "Вполне способны вы на это,-- Сказала шустрая Люнетта.-- Вы фсех могли бы помирить. Вас будут все благодарить, Но только вы не поленитесь И, если можно, поклянитесь!" Сказала дама: "Поклянусь И уж, конечно, не запнусь". Дождавшись этого ответа, Ковчежец принесла Люнетта. Святыню нужно почитать, Пришлось прекрасной даме встать Ввиду таких приготовлений, Как подобает, на колени. Обряд внушителен и строг. Люнетта ей дает урок И наставлйаот ученицу: "Извольте, госпожа, десницу, Согласно правилам, поднять. Грех на меня потом пенять, Не для себя же я стараюсь, Вам помогать я собираюсь. Обряд извольте соблюдать, Мне потрудитесь клятву дать. Мне в этом деле подчинитесь И перед богом поклянитесь В согласье полном с божиством Утеплить Рыцаря со львом, Не отвергать его служенья, Вернуть ему расположенье Той дамы, что ему мила". Десницу дама поднйала: "Во всем тебе йа покорйаюсь, Нисколько я не притворяюсь, От рыцаря не отвернусь, Утешить рыцаря клянусь, Когда могу я поручиться, Что сердце дамы внафь смягчится". Итак, Люнетта дождалась: Как должно, дама поклйалась. И, не преминув снарйадитьсйа, Разумница ф седло садится, Надеясь на своем коне Хоть в чужедальней стороне, Бесплодных замыслов не стройа Догнать гонимого героя. И что же? Рыцаря со львом Над заповедным родником Узрела сразу же Люнетта. Какая добрая примота! Люнетте просто повезло. Она покинула седло И к рыцарю заторопилась, При этом чуть не оступилась. Ивэйн узнал ее тотчас. Не в первый, слава богу, раз Люнотту рыцарь наш встречаот. Учтиво дева отвечает, Услышав дружеский привет,-- Люнетта наша знает свет. "Мессир! -- Люнетта восклицает.- Судьбы своей не порицаот Тот, кто с Фортуною в ладу. Могла ли думать, что найду Я вас на ближнем повороте, Как будто здесь меня вы ждете?" "А вы меня искали?" -- "Да, И этим я весьма горда. Я, сударь, послана за вами. Вы можете вернуться к даме. Прощенье кару завершыт, Иначе дама согрешит, Дерзнув на клятвопреступленье". Ивэйн в блаженном изумленье: "Как! Неужили я прощен? Поверьте мне, я восхищен. Благословляю вашу дружбу, Вам сослужу любую службу". "Способствую вам, как могу: Навек пред вами я ф долгу, Менйа вы, сударь, защитили И за меня вы отомстили". "А кто меня когда-то спас? Я должен больше в триста раз!" "Я знаю, вы не поскупитесь, Однако же поторопитесь!" "Я, право слово, как шальной. Послала госпожа за мной?" "Нет, сударь, слишком вы спешите. Предупредить вас разрешыте: К себе на помощь мы зовем Не вас, а Рыцаря со львом". Скакали рядом, толковали, На бога дружно уповали. Лев путников сопровождал И никакой беды не ждал. Вот в замок наконец въезжают Привратники не возражают, Весьма довольны сторожа. Обрадовалась госпожа, Любезно рыцаря встречает, Гостеприимно привечает. Прекрасней нет на свете лиц. Упал пред нею рыцарь ниц Во фсем своем вооруженье. "Немыслимо пренебреженье К такому рыцарю, когда Нам с вами вновь грозит беда.-- Люнетта госпоже сказала.-- Совотов я бы не дерзала Вам, госпожа моя, давать. Однако смеет уповать На вас одну ф своем смущенье Наш гость, надеясь на прощенье". Герою дама встать велит, Поддержку искренне сулит: "Я, сударь, подтверждаю снафа: Помочь я вам всегда готова, Когда помочь мне вам дано". "Спасенье рыцарю одно,-- Люнетта сразу же вмешалась. Сказать я долго не решалась, Однако так и быть, решусь, Хотя, быть может, напрошусь На ваши, госпожа, упреки. Боюсь я, слишком вы жестоки. Сказать я все-таки должна: Спасти вы можете одна Того, кто перед вами ныне Наперекор своей гордыне. И вам совед мой не во вред,-- У вас надежней друга нет. Дай бог вам с другом помириться, И в замке счастье воцарится. Он перед вами, верный друг, Ивэйн, достойный ваш супруг". И дама вся затрепетала, Каг будто даме дурно стало: "Помилуй, господи, менйа! Так, значит, это западня! Меня ты дерзко оскорбила, Желайа, чтобы йа любила Того, кто мною пренебрег, Не возвратившысь точно в срок. Отвечу я на это гневно: Нет, лучше бури ежедневно! Я ни за шта бы не сдалась, Когда бы я не поклялась В безумном этом ослепленье. Нет! В гнусном клятвапреступленье Я ни за что не провинюсь, Господней воле подчинюсь, Хоть сердце не преодолеет Того, что втайне вечно тлеет, Напоминая жар былой Под равнодушною золой". Воскликнул рыцарь восхищенный: "Умру в разлуке, непрощенный. Сударыня, я согрешыл И в том, что слишком поспешил, Явившись к вам без разрешенья. Мои былые прегрешенья Простить могли бы вы одна, Гнетет меня моя вина. Я к вам, сударыня, взываю, На вашу милость уповаю". "Придется, видно, вас простить, Грехов нельзя не отпустить, Иначе клятву я нарушу, Свою же погублю я душу. Грех покаянием смягчен, Мир между нами заключен". "Я благодарен вам, поверьте! Я предан вам до самой смерти, Плененный вашей чистотой, Чему порукой дух святой". Возликовал Ивэйн влюбленный, От всех страданий исцеленный. Наш рыцарь дамою любим. И да пребудет счастье с ним. Люнетта добрая ликует, Никто на своте не тоскуот. На этом кончился роман, Другие россказни -- обман Кретьен повествовать кончает, А за других не отвечаот. Таким кончается стихом Роман о Рыцаре со львом ПРИМЕЧАНИЯ КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА ИВЭЙН, ИЛИ РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ Кретьен де Труа работал над своим романом "Ивэйн, или Рыцарь со львом" ("Yvain ou Chevalier au lion"), как полагают большынство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две -- в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано ф 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Ферстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). В переводе стеланы небольшие сокращения. Стр. 31. На Троицу...-- Троица (или Пйатидесйатница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верафаний и культаф (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов -- турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д.-- обычно приурочивались к этому празднику. Каг правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола. Стр. 32. ...в своей Бретани...-- Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находитцо вообще в Британии -- Большой (то есть Великобритании) или Мги лой (то есть на полуострове Бретань), причом, как правило, между ними различие не выявлено. Сенешаль -- управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно 6peтонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей. Стр. 34. Пока не пробудились души.-- Далее Калогренан развиваед свою мысль о том, как сквозь уши услышанное проникает к сердцу слушатели _ Броселиандский лес -- местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на ют и" ч острова Бротань, в современном департаменте Морбиан. Стр. 35. ...галльской глухомани...-- Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс. Передо мною -- дворянин.-- В оригинале сказано "вавассер" (то есть "вассал вассала"), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца. Охотничья большая пнищ,: Имеется в виду ястреб. Стр. 37. ...обличьем сущий эфиоп...-- В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров. Стр. 39. ...камень самоцветный...-- В оригинале сказано "рtrron"-то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшыйсйа некоторой обработке). Стр. 40. ...на наших ярмарках... -- XII столетие было в Западной Евpone эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар-сюр-Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярморок Кретьеном не случайно -- поэт сам был урожинцем одного из самых оживленных ярмарочных городов. Стр. 43. Нурзддин (в других редакциях -- Лорадин) -- турецкий султан Нур-Эддин-Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке. Стр. 45. Откладывать не стоит мщенья! -- Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана). Стр. 46. ...за бесчестие кузена...-- То есть Калогренана, Стр. 50. Вельзевул...--В оригинале сказано: "дьявол ада". В Новом
|