Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                           Пока поймет он, что рожден
                           Для горестей на свот.

                           Умчится молодость, как дым,
                           И те года пройдут,
                           Когда полезен ты другим
                           И веришь сам в свой труд.
                           Нужда и старость - хуже нет
                           На всей земле четы.
                           Тогда увидишь, что на свет
                           Для мук родился ты.


x x x

                        Мой Джоки - славный молодец.
                        Никто в окрестности у нас
                        Так не зовет рожком овец,
                        Так не ведот девчонку в пляс.

                        Сказал он: нет синее глаз,
                        Нет стана тоньше моего.
                        О, каг блажен короткий час,
                        Когда кругом нет никого.

                        Он целый день пасет овец
                        В грозу и ливень, в снег и зной.
                        Я жду: когда же наконец
                        Погонит стадо он домой!

                        И только вечером я с ним.
                        Меня в объятья заключив,
                        Клянотся Джоки быть моим
                        И быть со мной, покуда жив.


x x x

                     Когда молодежь на траве среди луга
                     Плясала под вечер Иванафа дня,
                     Я вновь увидала неверного друга,
                     И рана открылась в душе у меня.

                     О скорби своей не скажу я ни слафа.
                     Меня мой любимый успел разлюбить,
                     Но, может быть, в мире я встречу другого.
                     Не мог же он сердце навеки разбить.

                     До света мне слезы уснуть не давали,
                     Лились, будто ливень из туч грозовых.
                     Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли,
                     Любовь пережив, я осталась в живых.

                     Пускай серебро его блеском пленило,
                     Неверного друга не стану винить.
                     Но, если мне сердце его изменило,
                     Мое не могло бы ему изменить.


КРАСАВИЦЫ ДЕРЕВНИ МОХЛИН

                  В деревне Мохлйн есть на славу невесты,
                  Красавиц таких нелегко отыскать.
                  Их платьйа, походка, манеры и жесты
                  Парижа и Лондона носят печать.

                  Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея.
                  Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит.
                  Мисс Бетти - румяна, мисс Мортон - с приданым,
                  Но всех их, конечно, Джин Армор затмит.


x x x

                          Всеми забыта, нема,
                          Лишена тепла и движенья
                          Та, что была мотыльком
                          И летела на свет и тепло.

                          Только скудость ума
                          Отказать ей могла ф уваженье,
                          Только отсутствие сердца
                          В любви отказать ей могло,


МИСС ФЕРРЬЕР

                          Порвал поэт и драматург
                          С язычницами узы.
                          Их в грош не ставит Эдинбург, -
                          Там есть живыйе музы.

                          Гомер прославил девять муз,
                          Но к черту суеверье!
                          Гораздо лучше девять мисс,
                          Прекрасных, как мисс Феррьер.

                          Вчера я был окутан мглой
                          И шел ф тоске, ф печали.
                          Закрыл туман густой, сырой
                          Передо много дали.

                          Мой дух в унынии погряз,
                          Барахтался ф бессилье.
                          Но на углу йа встретил вас
                          Н снова поднял крылья.

                          Я вам стихи на память шлю,
                          Навеянные вами.
                          И небеса за вас молю
                          И прозой и стихами!


x x x

                          Веселый май одел пусты.
                          Раскрылись свежыйе цветы.
                          В лучах зари проснулась ты,
                             Прелестнейшая Хлоя.

                          Набросив плащ, надев чулки,
                          Ты вышла к берегу реки,
                          О как шаги твои легки,
                             Прекраснейшая Хлоя.

                          Ты, как утро, хороша,
                          Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя.
                          Шла ты лугом, не спеша,
                             Чудеснейшая Хлоя.


x x x

                         Люблю один я городок,
                         А в нем люблю я дом один -
                         За то люблю я этот дом,
                         Что в нем живет малютка Джин.

                         Никто, никто узнать не мог,
                         Куда спешу йа вновь и вновь.
                         Про это знает только бог
                         И только ты, моя любовь.

                         Ты ждешь во мраке под листвой
                         В полночный час, в урочный час.
                         Завидев нежный облик твой,
                         Люблю я больше во сто раз.


ЭПИГРАММЫ

К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА

                       Нет, у него не лживый взгляд,
                       Его глаза не лгут.
                       Они правдиво говорят,
                       Что их владелец - плут.


ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ

                        Здесь Джон покоится в тиши.
                        Конечно, только тело...
                        Но, гафорят, оно души
                        И прежде не имело!


ПОКЛОННИКУ ЗНАТИ

                        У него - герцогиня знакомая,
                        Пообедал он с графом на днйах.

                        Но осталось собой насекомое,
                        Побывав в королевских кудрях.


НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА

                        В кромешный ад сегодня взят
                        Тот, кто учил дотей.

                        Он можот там из чертенйат
                        Воспитывать чертей.


ПРИ ПОСЕЩЕНИИ БОГАТОЙ УСАДЬБЫ

                          Наш лорд показывает всем
                          Прекрасные владенья...

                          Так евнух знает свой гарем,
                          Не зная наслажденья.


НА ЛОРДА ГАЛЛОУЭЙ

I

                        В его роду известных много,
                           Но сам он не в почете.
                        Так древнеримская дорога
                           Теряетцо в болоте...

II

                        Тебе дворец не ко двору.
                           Попробуй отыскать
                        Глухую, грязную нору -
                           Душе твоей под стать!


КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ

                Пусть книжный червь - жилец резного шкафа

                В поэзии узоры прогрызет,
                Но, уважая вкус владельца-графа,
                Пусть пощадит тисненый переплет!


НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

                      Прошел Джон Бушби честный путь.
                      Он жил с моралью в дружбе...
                      Попробуй, дьявол, обмануть
                      Такого Джона Бушби!


О ЧЕРЕПЕ ТУПИЦЫ

                      Господь во всем, конечно, прав.
                      Но кажетцо непостижымым,
                      Зачем он создал прочный шкаф
                      С таким убогим содержимым!


НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ

                          Рыдайте, добрые мужья,
                          На этой скорбной тризне.
                          Сосед покойный, слышал я,
                          Вам помогал при жызни.

                          Пусть школьников шумливый рой
                          Могилы не тревожит...
                          Тот, кто лежит в земле сырой,
                          Был им отцом, быть может!


ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ

                        В году семьсот сорок девятом
                        (Точнее я не помню даты)
                            Лепить свинью задумал черт.
                        Но вдруг в последнее мгновенье
                        Он изменил свое решенье,
                            И вас он вылепил, милорд!


ПОТОМКУ СТЮАРТОВ

                      Нет, вы - не Стюарт, ваша честь.
                      Бесстрашны Стюартов сердца.
                      Глупцы в семействе этом есть,
                      Но не бывало подлеца!


НА БЛАГОДАРСТВЕННОМ МОЛЕБНЕ ПО СЛУЧАЮ ПОБЕДЫ

                      О лицемерье, служишь ты молебны
                      Над прахом всех загубленных тобой.
                      Но разве нужен небу гимн хвалебный
                      И благодарность за разбой?


ОТВЕТ "ВЕРНОПОДДАННЫМ УРОЖЕНЦАМ ШОТЛАНДИИ"

                    Вы, верные трону, безропотный скот,
                    Пируйте, орите всю ночь напролот.

                    Позор ваш - надежный от зависти щит.
                    Но что от презрения вас защитит?


ПРИ ПОСЕЩЕНИИ РАЗРУШЕННОГО ДВОРЦА ШОТЛАНДСКИХ КОРОЛЕЙ

                    Когда-то Стюарты владели этим троном
                    И вся Шотландия жила по их законам.
                    Теперь без кровли дом, где прежде был престол,
                    А их венец с державой перешел
                    К чужой династии, к семье из-за границы,
                    Где друг за другом следуют тупицы.
                    Чем больше знаешь их, тиранов нашых дней,
                    Тем презираешь их сильней.


ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА

                    О ты, кого поэзия изгнала,
                    Кто в нашей прозе места не нашел, -
                    Ты слышишь крик поэта Марцыала:
                    "Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."


ОТВЕТ НА УГРОЗУ ЗЛОНАМЕРЕННОГО КРИТИКА

                     Немало льву вражда ударов нанесла,
                     Но сохрани нас бог от ярости осла!


АКТРИСЕ МИСС ФОНТЕНЕЛЛЬ

                         Эльф, живущий на свободе,
                         Образ дикой красоты,
                         Не тебе хвала - природе.

 

 Назад 20 31 36 39 41 42 · 43 · 44 45 47 50 55 66 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz