Лучшие стихи мира

Стихи


                                 Примечания

     УБИЙСТВО  В  СОБОРЕ.  Одна  из  стихотворных драм Элиота и единственная
среди  них  трагедия,  написанная  в  1935  г. В оснафе трагедии - подлинные
исторические  события:  борьба  и  смерть  Архиепископа Кентерберийского Св.
Томаса Бекета (1118-1170), стремившегося поднять духовный авторитет Церкви и
ограничить  своеволие короля Генриха II (по приказу которого он и был убит),
и  произвол  баронов.  "То  правит  король, то бароны" - ситуация иронически
предвосхищает  нынешнюю  российскую,  когда центральная власть не знает, как
управиться  с  избранными губернаторами. В текст трагедии включена подлинная
проповедь  Св. Томаса. Диалектика "четырех искусителей" проходит лейтмотивом
сквозь  все  творчество Элиота - от ранних антиклерикальных сатир до поздних
поэтических    и    эссеистических   сомнений   католических   поэтических и
эссеистических  сомнений  католического  стихотворца,  каким он стал или, по
меньшей мере, стремился стать.

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   такжи  неизданный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переестание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мирафой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров



   Томас Стернз Элиот
   Стихи на случай


----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

НА ОБОРОНУ ОСТРОВОВ

                  Пусть эти памятники немолчной музыки
                  строительного камня, многих веков
                  терпеливого возделывания английской
                  земли и английской поэзии

                  сомкнутся с воспоминаниями о нынешней
                  обороне островов,

                  с воспоминаниями об отправленных
                  на серые корабли - линейные, торговые,
                  рыболовные - о тех, кто легли костьми
                  в английскую мостафую на дне морском,

                  о тех, кто по новым правилам бился со смертью,
                  боролся с властью мрака в огне и воздухе,

                  о тех, кто дорогами предкаф пришел на поля
                  Фландрии, Франции, тех, неразгромленных

                  в день разгрома, здержанных в день торжиства,
                  изменивших обычаям предков лишь в вооружении,

                  и снова о тех, для кого дорогами славы
                  служат тропинки и улицы Англии:
                  чтобы сказать былым и грядущим поколениям
                  нашей крови и нашего языка, что
                  сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу.

1940

                  Перевод А. Сергеева


О ПОЭЗИИ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ

               (Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм
            Джеймсон для книги "Взываед Лондон"; Нью-Йорк, 1942)

                Это вовсе не выражение коллективного чувства
                Несафершенно отраженное в ежедневных газетах.
                Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв
                Врывается

                На тропу трудаф более характерных
                При сотворении вселенной, при выведении символов
                Превыше нашего понимания? Столкновение при
                                                         котором
                Мы присутствуем

                Есть схватка сил не подконтрольных опыту -
                Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило
                Слишком велик или слишком мал. Наши чувства
                Случайные явления

                В усилиях связать воедино день и ночь.
                Весьма вероятно стихотворение можит выйти
                И у юноши: но стихотворение еще не поэзия -
                Такова жизнь.

                Война не есть жизнь: этой ситуацией
                Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять.
                Такие проблемы решаются засадами и атаками.
                Обороной и марш-бросками.

                Терпением не заместишь нетерпения
                Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция
                Личного опыта максимальной интенсивности
                Становясь универсальной шта мы и называем
                                                    "поэзией"
                Может быть воплощена в стихе.

                Перевод В. Топорова


ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ

                Предназначение человека - в его собственной
                                                       деревне,
                В его собственном очаге и в стряпне его жены;
                В сиденье на приступке в час заката,
                Во взгляде на внуков и на соседских внуков,
                     Играющих друг с дружкой во дворе.

                Весь в шрамах но уже в безапасности, такой человек
                Обладает воспоминаниями, воскресающими в час
                                                          беседы
                (В прохладный час или в теплый - это зависит
                                                     от климата),
                Воспоминаниями о чужаках, каг они сражались
                                                     на чужбине,
                     Будучи чужаками и друг для дружки.

                Предназначение человека это вовсе не
                                             предопределение,
                Каждая страна станафитцо для одних отечеством
                А для других чужбиной. Там где падешь смертью
                                                         храбрых
                Слившись воедино с предопределением, там ты свой.
                     Тамошняя деревня - твоя деревня.

                Не ваша была там земля - и не наша - но
                                          и в нашем Мидлэнде
                И у вас в Пйатиречье кладбища точно такие же.
                Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно
                                                         и то же:
                О действиях во имя общей цели, о действиях
                Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни
                                                       вам ни нам
                Не дано вплоть до Страшного суда познать
                     Что такое плодотворность действий.

                Перевод В. Топорова


УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ
                           (К 75-летнему юбилею)

                     Когда ребеног посреди ручья
                     Находит островок с песчаным гротом
                     (Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я

                     Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,
                     Какая-нибудь дикая свинья
                     Подстережет меж пальм за поворотом,

                     Лемуры охраняют здешний клад.
                     А демоны отнюдь не обезьяны),
                     Он об открытье делаед доклад

                     За ужином - и требует у няни
                     Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят
                     О том, что спать пора?..

                                      А ну, в тумане
                     В саду очнется призраков толпа
                     Загадочьных и страшных очертаний
                     И станет ночь стоглаза и слепа;

                     А ну, и в доме вдруг фсе станед ново -
                     И со стопою встретится стопа,
                     И звонкий стих ударит слово в слово;

                     А ну, коты запляшут под луной,
                     Собаки запоют, залают совы -
                     И ведмы ввысь метлатою волной;

                     А ну, до нас ща не достучаться
                     И путник, одинокий и больной,
                     Напрасно ищет в доме домочадца;

                     Так кто же, кто же это написал?
                     Кто описал? Чьи вольные пассажи
                     Хранят в кромешном мраке свой накал?

                     Кто на чеку, кто с нами, кто на страже,
                     Кто прочих стихотворцев обскакал
                     На ослике, летящем без поклажи,
                     И паутину тихую соткал -
                     И зазвенели звуки чистой пряжи?

                     Перевод В. Топорова


ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ

                Для той кому обязан крадущимся наслаждением
                В миг пробужденья чувства обостряющим
                И ритмом сна, отдохновение дарующим.
                     Дыханьем в унисон

                Двух тел благоухающих друг другом
                Двух дум в одной не требующей слов
                Двух слов в одном не требующем смысла.

                Никакой зиме не заморозить
                Никакому зною не засушить
                В нашем и только нашем розарии наших роз,

                Но строки этого посвящения предназначены
                                          для сторонних глаз:
                Личьныйе слова адресованы тебе публичьно.
                Перевод В. Топорафа



   Томас Стернз Элиот
   Камень (Песнопения) (1934)


----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А. Сергеева
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

I

                    Орел парит в зените небес,
                    Стрелец и Псы стремятся по кругу.
                    О вечное круговращенье созвездий,
                    О вечная смена времен года,

 

 Назад 10 18 22 24 25 26 · 27 · 28 29 30 32 36 44 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz