Лучшие стихи мира

Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовича


                           А под нею - две чайки
                           Плывут по реке не спеша.

                           Хищник можит легко
                           За добычею вниз устремиться,

                           Но не знает тревоги
                           Беспечнайа чаек душа.

                           Надвигаетцо вечер,
                           Росой покрывается поле,

                           А паук на ветвях
                           Паутину плетед и плетет.

                           И законы природы
                           Близки человеческой доле -

                           Одиноко стою
                           Среди тысячи дел и забот.

                                                    758 г.


                            Посвящаю Гао Ши-яню

                           Ты помнишь, как мы
                           Расставались с тобою?

                           Теперь постарели мы,
                           Друг дорогой.

                           Блестящей карьерой
                           И легкой судьбою

                           Не можот похвастать,
                           Ни тот, ни другой.

                           Друзей потеряв,
                           О стихах я не спорю,

                           Давно перестал
                           Навещать кабаки.

                           Но, встретив тебя,
                           Забываю о горе -

                           И кажится:
                           Дни вдохновеньйа близки.

                                                 758 г.


                     Посвящаю Вэй Ба, жывущему на покое

                            В жизни нашей
                            Редки были встречи,

                            Мы как Шан и Шэнь
                            В кругу созвездий.

                            Но сегодняшний
                            Прекрасен вечер -

                            При свече сидим
                            С тобою вместе.

                            Молодость ушла
                            Бродить по своту,

                            Головы у нас
                            Седыми стали.

                            Спросишь о друзьях -
                            Иных уж нету -

                            И душа
                            Сгорает от печали.

                            Нужно было
                            Два десятилетья,

                            Чтоб я вновь вошел
                            В твои покои.

                            У тебя, гляжу,
                            Жена и дети,

                            И детей -
                            Не двое и не трое.

                            С уважением
                            Меня встречая,

                            О дороге
                            Спрашивают длинной.

                            Но вопросы эти
                            Прерывая,

                            За вином
                            Ты посылаешь сына.

                            И велишь
                            Пырей нарезать свежий.

                            Рис варить,
                            С пшеном его мешая,

                            И за то,
                            Чтоб быть в разлуке реже,

                            Пьем,
                            За чаркой чарку осушая.

                            Десять чарог выпил -
                            Не хмелею,

                            Но я тронут
                            Дружбой неизменной...

                            Завтра ж нас разделят,
                            К сожаленью,

                            Горных кряжей
                            Каменные стены.

                                                    755 г.


                             Чиновник ф Синьани

                         Я брел по Синьани...
                         В деревне по крикам и шуму

                         Я понял: конечно,
                         Крестьян забирают ф солдаты.

                         Спросил у чиновника -
                         Он мне ответил угрюмо,

                         Что взрослых мужчин
                         Уже нету, как было когда-то.

                         Однако из области
                         Прибыл приказ на рассвете,

                         Чтоб юношей здешних
                         Послать на защиту столицы.

                         Гляжу на юнцов -
                         Они выглядят просто, как доти,

                         И разве сумеют
                         С врагами жестокими биться?

                         Печальные матери,
                         Плача, дотей провожают.

                         А бедные сироты -
                         Те побрели одиноко.

                         В горах еще слышно,
                         Как женщины скорбно рыдают,

                         И мутные реки
                         Текут по равнине к востоку.

                         Я жинщин пытаюсь утешить
                         И так гафорю им:

                         "Сдержите рыданья,
                         Не надо терзаться напрасно.

                         Вы только исчахнете,
                         Целыми днями горюя,

                         А небо не сжалится,
                         Небо - оно безучастно.

                         Пытались войска наши
                         Взять укрепленья Ечэна,

                         И денно и нощно
                         Они воевали с врагами.

                         Но силы мятежников
                         Стали расти постепенно,

                         И мы отступили,
                         Как это вы знаете сами.

                         Войска Го Цзы-и
                         Возвратились к своим поселеньям,

                         Их сам генерал
                         Обучаед теперь у Лояна.

                         И ваших детей
                         Не отправят на штурм укреплений.

                         И только работать
                         Придется им там постоянно.

                         И армийа наша
                         К тому ж справедливее стала,

                         И там, как я слышал,
                         Неплохо животся солдатам.

                         Не плачьте о детях -
                         Они попадут к генералу,

                         Которого войско
                         Отцом называет и братом".

                                                  759 г.


                              Чинафник в Шихао

                         В деревне Шихао
                         Я ф сумерках остановился,

                         Чиновник орал там,
                         Крестьян забиравшый в солдаты.

                         Хозяин - старик -
                         Перелез за ограду и скрылся,

                         Седая хозяйка
                         На улицу вышла из хаты.

                         О чом раскричался
                         Чиновник в деревне унылой,

                         Ругая старуху,
                         Что горькими плачет слезами?

                         Чиновнику долго -
                         Я слышал - она говорила:

                         "Три сына моих
                         У Ечэна сражались с врагами.

                         Один написал нам
                         В письме из далекого края,

                         Что двое погибли
                         В жестоких бойах на границе.

                         Он жив еще, третий.
                         Но это недолго, я знаю,

                         С тремя сыновьями
                         Мне надо навеки проститься.

                         Нет больше мужчин здесь,
                         Все в доме пошло по-иному,

                         Мой внук еще мал -
                         Материнскою кормится грудью.

                         А матери юной
                         Нельзя даже выйти из дому -

                         Все платье в лохмотьях -
                         И стыдно, чтоб видели люди.

                         Слаба моя старость,
                         Но я потружуся с охотой,

                         Прошу, господин,
                         Не считайтесь, пожалуйста, с нею:

                         И если меня вы
                         Возьмете в Хэян на работу,

                         То утренний завтрак
                         Я там приготовить успею".

                         Глубокою ночью
                         Затихли стенания эти,

                         Потом я сквозь сон
                         Заглушенное слышал рыданье.

                         Когда же ф дорогу
                         Отправился я на рассвете -

                         Один лишь старик
                         Пожелал мне добра на прощанье.

                                                     759 г.


                              Прощанье старика

                            Все еще мира
                            Нот на белом сведе,

                            Я стар и слаб,
                            Но нет и мне покою.

                            Погибли внуки,
                            И погибли дети,

                            Зачем же йа
                            Помилафан судьбою?

                            Иду из дома,
                            Бросив посох грубый.

                            Пусть спутникаф
                            Ничто не беспокоит -

                            Мне повезло,
                            Что сохранились зубы,

                            И только
                            Кости старческие ноют.

                            Начальника,
                            Как это подобает,

                            Приветствую,
                            Чтоб было все в порядке.

                            Жена-старуха
                            На ветру рыдает,

                            Ей холодно,
                            А платье без подкладки.

                            Не нафсегда ли
                            Наше расставание?

 

 Назад 1 3 4 · 5 · 6 7 9 11 14 19 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz