Лэ, или малое завещаниеБерта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он высту- пает защитником страны от мусульман-арабов. Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная геро- иня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве. БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминаед исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 - 814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичана- ми. Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа ф 1455 - 1458 гг. Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458). Скотт (латинское наименование шотландца) - король Шотландии Иакаф II (род. 1430, правил 1437 - 1460), у ко- торого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Бо- гемии (Чехии) в 1440 - 1457 гг. Вийон именуед его на италь- янский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неапо- литанским, носившым то же имя (1374 - 1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Ио- анн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему по- жизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал. БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ Стихотворение написано не на старофранцузском язы- ке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апосто- лах Христа, но о римских папах. Тиара - трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4). XLV За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом. ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ Пригожая Оружийница - вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года. LII "Декрет" - первый свод канонического права, принад- лежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141- 1204). ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восстав- шими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вме- сте с женами и сокровищами. В балладе это имя даотся в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала жиной Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, шта сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собст- венноручьно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 3- 12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавшый Иродиаду, жину иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решалсйа казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свиде- тель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.) LXIII Такк Тибо - лакей и портной, ставшый любимчиком герцога Беррийского. LXIV Мотр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийо- ну, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки зрения христианской религии отдача денег в рост - грехов- ное занятие. LXVI Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII. LXVII Робея Тюржис, Прафен, Моро - Робен Тюржис - хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан Моро - содержатель харчевни. LXEX Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ. Про участь богача скупого... - Вийон излагаед евангель- скую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче. LXXV Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы. LXXVIII "Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, ф котором, видимо, описывались столкнафения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками ф связи со сносом большого меживого камня, носившего вышеприведенное название и расположинного около особняка де Брюйер. Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления На- варрского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа. БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневекафой легенды, прообраз Фаус- та; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен бла- годаря заступничеству Богоматери. LXXX ...сей Розе... - имеотся в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII). LXXXI Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде геройа поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон ирони- чески выбирает самое подходящее место для могилы Мишо. LXXXIV Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного католического гимна. LXXXV Жан Корню - см. МЗ, XI. Пьер Бобиньон - прокурор ф Шатле, сутяга и скупец. LXXXVII Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII. LXXXVIII Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа. LXXXIX Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмафникаф (тамплиераф), уничтожинного в начале XIV R королем Францыи Филиппом IV Красивым. ХС Фурнье -см. МЗ, XX. ХСI Жак Рагье - см. МЗ, XIX. ХС11 МербЁф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находи- лось вблизи от Шатле. ХCIII Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник. XCIV Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары. XCV Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ. XCVI Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик. XCVII Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники. ХС1Х Шоле - см. МЗ, XXIV. С Жан Лу - см. МЗ, XXIV. СI Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоми- наемого Вийоном под кличкой Резчег по дереву. СII Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи. CIV Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатев- шый на службе, но оставшыйся скрягой. CV Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприим- ством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-ме- стному Пуррас), стйажавшайа известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители. CVI Облатки - имеются в виду причастные облатки, симво- лизирующие плоть Христову. CVIII Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде ПульЁ- доктор Сорбонны, противник нищенст- вующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповед. CX Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже. СXII Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник. СХШ Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковно- го суда. CXIV Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограбле- нии Наваррского коллежа. КЁр Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский. CXV Жан Котар - прокурор церковного суда, прославлен- ный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша. БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писа- ния) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8). CXVI Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла. CXVII Сироты мои - см. МЗ, XXV. CXVIII Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавше- гося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета. СХIХ "Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры. CXXI Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII. СХХIII Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны. CXXV Мишо Кюль д'У - парижский эшевен. Шарм Таранн - богатый меняла. CXXVI Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII. CXXVII Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле. CXXVIII Мешок гвоздики - речь здесь не о цведах, а о пряности, высоко ценившейся ф средневековой Европе.
|