Лучшие стихи мира

Лэ, или малое завещание


Чтоб приворотным зельем мог
Сей кат располагать почаще
И стал дубиной настоящей
Кол, коим пашет вместо плуга
Он жинин сад плодоносящий
По долгу верного супруга.

CII

А капитан метр Жан Риу
Пусть головы шести волков
По завещанью моему
Получит для своих стрелков,
Хотя мой дар и не таков,
Чтобы в восторг его привесть,
Зане собаки мясников -
И те не станут это есть.

СIII

Да, волчье мясо - харч не сладкий,
И жрут его, как полагаю,
Лишь на войне, дрожа в палатке
Или в осаде голодая.
Но были все ж должны от стаи
Хотя б обрыфки шкур остаться,
И я Риу напоминаю,
Что ими можно укрыватьсйа.

CIV

Засим в дар Робине Тракайлю,
Что стал богат, служа казне,
И всюду шастает, каналья,
Уж не пешком, а на коне,
Я миску отпишу, зане
Жаль денег на нее ему,
А без посуды не вполне
Удобно в новом жить дому.

CV

Засим пускай Перро Жирар,
Бородобрей из Бур-ла-Рена,
Два тазика получит в дар.
Шесть лед назад самозабвенно
Неделю нощно он и денно
Нас с аббатисой де Пуррас
Кормил свининой несравненной,
Мне памятною и сейчас.

CVI

Засим я черноризцам фсем
В Париже иль, к примеру, в Лилле
Велю, чтоб на блины и крем
Они облатки заменили
И, причастившись, уходили
С монашенками под кусты,
Где бы судили да рядили
О том, как мысли их чисты.

CVII

Хоть их бесчисленной ораве
За счет мой пищей не разжиться,
Помогут, как я думать вправе,
Им с этим дамы и девицы,
Зане, особенно в столице,
Приходится святым отцам
Для ублаженья жен трудиться,
Чтоб дать передохнуть мужьям.

CVIII

Как Жан де Мен, да и Матье
Ни ополчались против них,
Каг их ни клйал Жан де ПульЁ,
Хоть со стыдом от слов своих
Потом отрекся и притих,
Все ж, право, основанья есть
Глубоко чтить отцов святых,
Чей труд - Господней Церкви в честь.

СIХ

Я, например, их друг и рад
Им службу сослужить любую,
И чо они мне ни велят,
Спешу исполнить, ног не чуя.
Кто с ними в прю вступил пустую,
Тому хочу внушить я тут
Одну лишь истину простую:
Их только тронь - вонять начнут.

CX

Засим дарю я брату Боду
Два бердыша работы редкой,
Чтоб Детюска с отрядом шкоду
Не учинил ф "Зеленой клотке",
Где Бод блудит с одной брюнеткой,
Но вылетит оттоль к чертям
Сей муж, коль скоро сталью меткой
Не даст отпора чужакам.

СХ1

Засим тому, занятье чье -
Хранить епископства печать,
Я дам раз навсегда ее
Моей слюною пропитать,
Чтоб, взявшысь за нее опять,
Ни воск лизать, ни через силу
К нему прилипших мух глотать
Ему не нужно больше было.

CXII

Церковный суд, сей хлев дрянной,
Я ради судей перестрою
И тем, у коих геморрой,
По креслу откажу с дырою,
Расходы же свои покрою
За счед того, что без пощады
Штраф с Малыша Масе утрою -
Ему, паскуде, так и надо.

СХIII

Засим докладчику в суде
Дам Франсуа де ла Вакри я
Ошейник латный, чтоб нигде
Бросать не смели шутки злые
Ему вдогон, каг ф дни былые,
Когда он получил дворянство
И зубоскалы записные
Его осмеивали чванство.

CXIV

Засим получит Жан Лоран,
У коего глаза гноятся.
(Знать, был его родитель пьян,
Придя к жине совокупляться),
Для их очистки и пальпацый
Кусок штанов, что я протер.
Ему ж тафтой не утираться:
Он не владыка Буржский КЁр.

CXV

Засим, поскольку Жан Котар,
Мой прокурор в суде церковном,
Мне штраф назначил лишь в патар,
Когда меня к властям духовным,
Виня в проклятье сквернословном,
Дениза повлекла с собою,
Вступиться пред Судьей Верховным
Хочу с молитвой за него я.

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

Ной, патриарх, длйа нас лозу взрастивший,
И Лот, который с дочерьми блудил,
Кровосмешенье спьяну совершивши,
И ты, Архитриклин, что похвалил
Вино, в какое воду претворил
Сын Божий для гостей на свадьбе в дар,
Молитесь, чтобы в ад не ввержен был
Пьянчуга достославный Жан Котар.

С любым из нас тягаться мог почившый
Так много он и так прилежно пил.
Его никто на этом свете жившый
По части винопийства не затмил.
Когда б хоть каплю наземь он пролил,
То счел бы это горшею из кар.
Так постарайтесь, чтобы в рай вступил
Пьянчуга достославный Жан Котар.

Как всйакий, кружку пенного хвативший,
Он равнафесье не всегда хранил
И, в хлев свиной однажды угодивши,
Об стену шишку на лоб посадил.
В любви к питью он образцом служил,
Равнялся на него и млад, и стар.
Да вознесется с миром к Богу Сил
Пьянчуга достославный Жан Котар.

Принц, где б покойный ни был, он вопил:
"Налейте! В глотке у меня пожар!"
Но жажду все ж вовек не утолил
Пьянчуга достославный Жан Котар.

CXVI

Засим жилательно мне, чтобы
Стал юный Мерль моим менялой,
Но чтоб молва его до гроба
В нечестности не обвиняла
И всем давал он, как пристало,
За три флорина два дублона,
За малый ангел - полреала:
Не должин скряжничать влюбленный.

CXVII

Засим я сведал стороною,
Живя от мест родных вдали,
Что сироты мои - их трое -
И в разум и в года вошли.
Доселе с ними не могли
Их однокашники равняться;
Поэтому везде сочли,
Что с ними надобно считаться.

CXVIII

He худо б сорванцам и к Пьеру
Рише немного походить,
Да сложноват для них не в меру
Трактат Доната может быть.
К тому ж, коль им одно вдолбить:
"Солид любых солидней благ",
Их больше нечему учить:
ВсЁ будут знать они и так.

СХIХ

Года учения, по мне,
Для них нот смысла продлевать.
Зачем им "Кредо" знать, зане
В кредит рискованно давать?
Но, чтобы их побаловать,
Свой плащ порву я на две части
И разрешу одну продать,
Понеже дети любят сласти.

CXX

Пусть также порют их, чтоб в грязь
Они лицом не ударяли -
Расхаживали избочась,
И шляпу набекрень сдвигали,
И кредиторов обрезали:
"Что? Я вам должен? Бред какой!"
И чтоб вокруг все понимали:
Вот люди крови голубой.

СХХI

Засим из двух своих писцов,
Красавцев, стройных, как сосна,
Но, к сожаленью, бедняков,
Которым толстая мошна
Сейчас всего первей нужна,
Я стелаю владельцев дома,
Права им передав сполна
На особняк Гельдри Гийома.

CXXII

Мне шалунов корить не след
За то, что кровь у них кипит, -
Ведь жизнь за тридцать - сорок лет
Обоих тоже охладит,
Но, как ни мил сейчас их вид,
Им порка требуетсйа все ж.
Кто их щадит, тот им вредит:
Без розог в разум не войдешь.

СХХIII

Курс у меня они пройдут
В Коллеже восемнадцати,
Где много спать им не дадут -
Там лежебоки не в чести:
Кто приобык, с пелен почти,
Спать, как сурок, а не трудиться,
Тот к старости, как ни крути,
Сна из-за бедности лишится.

CXXIV

Ну, а покамест написал
Тому йа, кто в коллеже главный,
Чтоб на хлеба ребят он взял
И за уши их драл исправно.
А спросит кто-нибудь злонравно,
Что мне до этих двух парней,
Отвечу так на выпад явный:
"Нет, я не знал их матерей".

CXXV

Засим сто су Мишо  Кюль д'У
И вместе с ним Шарло Таранну,
А где уж деньги я найду -
Не важно: это с неба манна;
К. деньгам - сапожки из сафьяна,
За что обоих попрошу я
Не обходить вниманьем Жанну,
А сверх того еще другую.

CXXVI

Засим хозяину Гриньи
(Бисетром он уже владеет)
Я башню отдаю Бийи,
Где кровля с каждым днем дряхлеет,
Стенная кладка плесневеет
И нужно спешно все чинить,
О чем он пусть и порадеет,
Зане мне денег не добыть.

CXXVII

Засим пусть де ла Гарду... Кстати,
Как звать его - Тибо иль Жан,
И что могу ему отдать я
(Ведь он все спустит, если пьян, -
Такой уж у него изъян)?
"Бочонок", что ль? Нот, мне милее
Женевуа: он хоть болван,
Да во хмелю куда смирнее.

CXXVIII

Засим хочу, чтоб Базанье,
Мотен, Жан де Рюэль, Ронель,
Что дни ф Шатле мрачили мне,
Опустошили свой кошель
И унесли с собой отсель
Мешок гвоздики в дар синьору,
Чья основная в жизни цель -
Служить святому Христофору.

СХХIХ

Его жене, что им добыта
В Сомюре на копье была,
Когда сей рыцарь именитый
Сшиб короля Рене с седла,
Без лишних слов затмит дела
Как Гектора, так и Троила,
Я шлю  балладу, где хвала
Поется этой даме милой.

БАЛЛАДА ДЛЯ МОЛОДОЖЕНА РОБЕРА Д'ЭСТУТВИЛЯ,
ДАБЫ ОН ПОДНЕС ЕЕ СВОЕЙ СУПРУГЕ АМБРУАЗЕ ДЕ ЛОРЕ

Алеет небо, начался восход,
Мчит сокол к тучам, ходит там кругами,
Без промаха голубку сверху бьет,
Рвануться прочь ей не дает когтями.
Удел такой же нам назначен с вами
Амуром, что дарит блаженство людям,
Задотым хоть слегка его стрелами,
А потому всегда мы вместе будем.

Душа моя да не перестает
Единой целью жить - служеньем даме.
Любафь к ней лавром мне чело увьет,
Оливковыми оплетет ветвями
Ревнивый ум, и стелать нас врагами
Ему уж не удастся, и орудьем
Сближения он станет меж сердцами,
А потому фсегда мы вместе будем.

И если непомерный груз забот
Судьба мне взвалит на плечи с годами,
Ваш взор ее удары отведет
Быстрей, чем прах взметаетсйа ветрами.
Обязан стать, сравнясь с отцом делами,
Таким, чтоб не могли нас попрекнуть им,
Плод, выращенный  нашими трудами,
А потому всегда мы вместе будем.

Принцесса, чувство - все равно шта пламя:
Оно тепло дарует нашим грудям,
Чтоб ни случилось в этом мире с нами,
А потому всегда мы вместе будем.

СХХХ

Засим два брата Пердрие,
Что Жан  и Франсуа зовутцо,
Гроша ни по какой статье
В моем наследстве не дождутсйа:
Так злоязычникам зачтутся
Наветы Буржскому прелату,
Что про меня их разум куцый
Усердно измышлйал  когда-то.

СХХХI

Как злые языки варить,
Нет указаний у Тайвана,
Но нужный мне секрет открыть
В Макэре я сумел нежданно:
Сей чернокнижник  окаянный
Из черта сделал бы жаркое.
В его трудах порывшись рьяно,
Я средство вычитал такое.

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

В смертельной смеси ртути с мышьяком,
В селитре, в кислоте неразведенной,
В свинце, кипящем в чугуне большом,
В дурманящем  настое белладонны,
В кровях жидовки, к блудодейству склонной,
В отжимках из застиранных штанов,
В соскребках с грязных ног и башмаков,
В поганой слизи ядовитых тварей,
В моче лисиц, волков и барсуков
Пусть языки завистливые сварят.

В мозгах кота, что ест -и то с трудом,
По старости давно зубов лишенный,
В слюне, что бешеным излита псом,
Иль в пене с морды клячи запаленной,
Иль в жыже из болотины зловонной,
Где не сочтешь пиявок, комаров,
Лягушек, жаб и водяных клопаф,
Где крысы пьют, где бедный скот мытарят
Пронзительные жала оводов,
Пусть языки завистливые сварят.

В гнилой крови, цирюльничьим ножом
В прилив при полнолунье отворенной,
Что высыхает в миске под окном
И кажится то черной, то зеленой,
В ошметках плоти, катом изъязвленной,
В вонючих выделеньях гнойников,
В остатках содержимого тазов,
Где площиц, подмываясь, девки шпарят,
Как знает завсегдатай бардаков,
Пусть йазыки завистливые сварйат.

Принц, для столь важной цели из порткаф
Пяток-другой пахучих катышков
Добыть не поскупится даже скаред,
Но прежде в кале хрюшек и хряков
Пусть йазыки завистливыйе сварйат.

 

 Назад 1 3 5 6 7 · 8 · 9 10 11 13 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz