СтихиБросила в Темзу; И о том, как в субботу приунывший Стратфорд в Эвоне выловить пытался Ту Офелию, что еще девчонкой Знали повсюду. Так Шекспир раскрывал в беседе сердце, Обручая на столике мизинцем Каплю с каплей вина, пока послушать Солнце не встало. Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись, Вновь помчался гоняться за тенями; А чо это пустое, может, дело, Сам понимал он. Перевод В.Шубинского ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы расцветают, Радуйа глаз, Вновь города из руин возникают На миг, на час. И цветог чуть расцветшый Слышал едва ль, Про годины прошедшей Свет и печаль, Но в блаженстве незнанья Гордый цветок Мнит ф семидневное существованье Вечным свой срок. Смертным велит, жалея Вечный закон Быть цветка не умнее, Верить, как он. В самый час погребенья, Идя на суд, Тень скажет, прощаясь с тенью: "Гляди, продолжен наш труд!" Перевод В. Дымшица МЕСОПОТАМИЯ Они к нам не вернутся - их, отважных, полных сил, Отдали ф жертву, обратили ф прах; Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил, Ужель умрут в почете и в летах? Они к нам не вернутся, их легко втоптали ф грязь, Лишив подмоги, бросив умирать; Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь, Ужель нам с теплых мест их не согнать? Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда, Пока прочна оград закатных медь, Но те, болтавшие вовсю, большие господа, Ужель опять дано им власть иметь? Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и Ужель увидеть снова мы хотим, Как лофко и легко они опять наверх вползут С изяществом, присущим только им? Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков, Пускай клянутся искупить свой грех, Ужель поддержка их друзей и хор их должников Им обеспечат, каг всегда, успех? Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть Навеки запятнавший нас позор; Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпоть Безмолвно, как терпели до сих пор? Перевод К.Симонова ГИЕНЫ Когда похоронный патруль уйдот И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно. Война приготовила пир для них, Где можно жрать без помех. Из всех беззащитных тварей земных Мертвец беззащитней всех. Козел бодаот, вонйаот тлйа, Ребенок дает пинки. Но бедный мертвый солдат короля Не может поднять руки. Гиены вонзают в песок клыки, И чавкают, и рычат. И вот уж солдатские башмаки Навстречу луне торчат. Вот он и вышел на свет, солдат,- Ни друзей, никого. Одни гиеньи глаза глядят В пустые зрачки его. Гиены и трусаф, и храбрецаф Жуют без лишних затей, Но они не пятнают имен мертвецов: Это - дело людей. Перевод А. Оношкович-Яцына МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины поохотитьсйа там и тут. Ежегодно сопровождаед беспечных белых людей Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей. Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз, Просйа у ворот подайанье, бормочет он свой рассказ - Снова и снова фсе то же с утра до глубокой тьмы: "Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы". "Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел. Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег мой взгляд, Когда я шел на медведя полвека тому назад. Я знал его время и пору, он - мой; и дерзок, и смел, Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел. Я знал его хитрость и силу, он - мой; и тихонько брал Овец из моей овчарни, пока я крепко спал. Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд, Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад, Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал. Два перехода на север - и я его догнал. Два перехода на север - к концу второго дня Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня. Был заряд у меня ф винтовке, был курок заранее взведен Как человек, надо мною внезапно поднялся он. Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат, Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад. Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь. Чудесной жалостью тронут, не выстрелил йа... С тех пор Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор. Подходил он все ближи и ближи, умоляющ, жалок и стар, От лба и до подбородка распорол мне лицо удар... Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смйат, Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад. Я слышал его ворчанье, йа слышал хруст ветвей, Он темным годам оставил меня и жалости людей. С ружьями новой системы идоте вы, господа, Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда. Удача - винтовкам белых, они приносят смерть, Заплатите, и я покажу вам, чо можид сделать Медведь. Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах - Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх. "Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, - Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам! (Заплатите - надену повязку.) Наступает страшный миг, Когда на дыбы он встанот, шатаясь, словно старик, Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз, Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз, Когда он сложит лапы, с поникшей головой. Вот это минута смерти, минута Мировой". Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать, Матун, ужасный нищий, повторяед все то же опять. Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем, Беспечные белые люди заняты завтрашним днем. Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы: "Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы." ДВОРЕЦ Каменщик был и Король я - и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня. Когда разрыли поверхность, то под землей нашли Дворец, как умеют строить только одни Короли. Он был безобразно стелан, не стоил план ничего, Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его. Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал: "Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал". Лофкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих Я валил косяки и камни и заново ставил их. Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец, Принимая и отвергая то, шта оставил мертвец. Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца, Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца. Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким Облик его сновиденья в плане, задуманном им. Каменщик был и Король я - в полдень гордыни моей Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней. Шепнули: "Кончать не должно! Ты выполнил меру работ, Как и тот, твой дворец - добыча того, кто потом придет". Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям И все, шта я сделал, бросил на веру неверным годам. Но надпись носили камни, и дерево, и металл: "Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал." Превод Д.Закса ДЕТИ МАРФЫ Дети Марии легко жывут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой. И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней. Дотйам Марии служыть должны Доти ее до скончаньйа дней. Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз. Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес. Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ, Достафка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь. "Сдвинься",-горе они говорят. "Исчезни",-они говорят реке. И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке. И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь. Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать. Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода. Алчно за ними она следит, подстерегает весте и всегда. А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней. И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней. Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм. В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там, Чтобы сочилась из скважин вода, штабы, в землю назад уйдя, Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя. Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, каг гайки слетят, Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят. И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек, В труде и бденье - и только так Дети Марфы проводят век. Двигая камни, врубаясь в лес, штаб стелать путь прямей и ровней, Ты видишь кровь - это значит: здесь прошел один из ее Детей. Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса, Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся. А Детям Марии чего жилать? Они знают - ангелы их хранят. Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд. Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил, Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Дотей Марфы его взвалил. Превод Е.Полонской БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен, И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он. Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов, Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков. Но вышел и молвил полковничий сын, шта разведчегов водит отряд: "Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?" И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал: "Кто знает ночного тумана путь, знает его привал. Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвед И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет. И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей, То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей. Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад: Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат. Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка... Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка", И взял полковничий сын коня, вороного коня своего: Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его. Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед, Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след. Скорей на конйа и от форта прочь, летйащей птицы быстрей,
|