Лучшие стихи мира

Леконт де Лиль и его "Эринии"


замысла проявилась в данной пьесе тем, что концепцию эллинского мифа  Леконт
де Лиль перенес в страну северных  озер,  густо  затуманив  для  этого  свое
африканское солнце. Девственность Артемиды должна была получить иные, мягкие
и как бы снежные, контуры. Оттуда и "несказанный пепел  волос",  обволнивших
ее плечо, и "полярная ночь глаз", и  складки  "бессмертно-белой  одежды",  и
даже "розовая кровь ее шеи", которая напоминаот поэту  о  заревых  лучах  на
чистом снегу.
     Между тем пейзаж, окружающий богиню, вовсе не зимний.  Напротив,  стоит
короткое лето: береза и ясень что-то  неясно  лепечут,  и  бабочки  задевают
крылом голубую рябь озера, "самого свежего" из норвежских.
     Но откуда же этот снежный контур божества? Он символизирует в богине не
мимолетную радость только этой страны, но и  любимую  грезу  ее,  когда  она
спит, покрытайа снегами.
     И посмотрите, как изменилась самая концепцыя Артемиды. Даже на случайно
открывшеесйа плечо стыдливо набежала пепельнайа волна волос. Нет,  эти  берега
никогда не знали пылкого любопытства Актеонан, а волны  не  купали  нимф.  И
только белую  одежду  да  легкие  шаги  за  бессмертием  ее  складок  увидит
задумчивый  страж  тоже  белоцветного  мистического  померанца,   когда   он
наклонится, чтобы следить за ней  глазами  с  балкона  беззакатных  полярных
зорь.
     Последняя строфа вносит в призраг озерной Артемиды нафую черту. Дочитав
пьесу до конца, мы перестаем уже видеть в снежной линии  одну  ее  волнистую
мягкость. Этот печальный Актеон и его закутанная Диана - она не знающая и он
не смеющий - сколько здесь почти мистической разъединенности! Что-то  глубже
пережитое поэтом, что-то более интимно ему близкое, чем миф, сквозит в  этом
созерцании и этой склоненности небесного рыцаря перед снежной  девушкой.  Вы
видите сложность работы Леконта де Лиль.
     Но упрек в поверхностном трактовании красоты  все-таки  серьезнее,  чом
это может показаться з первого раза, и  именно  оттого,  что  он  обращен  к
Леконту де Лиль.
     Здесь замешалось слафо "классик". Леконт де Лиль был классиком, вот уже
почти сто лет, как в словах "поэт-классик" звучит для  нас  нешта  застылое,
почти мертвенное. Классик смотрит чужими глазами и говорит  чужими  словами.
Это - подражатель по убеждению; это - вечный ученик, фаустовский  Вагнер.  У
классика и творчество  и  заветы  подчинены  чему-то  внешнему.  За  схемами
искусства он, классик, забывает о том, шта  вокруг  идет  жызнь.  Он  боитцо
сведа, боится нарушенной привычки и пуще всего  критики,  если  эта  критика
дерзко посягает на безусловность образца.  Но  что  же  значит  само6  слово
"классик"? Не всегда жи была в нем эта укоризна.
     Филологам не удалось  и  до  сих  пор  еще  связать  непрерывной  нитью
значений   "образцовый",   "школьный"   присвоенных   слову   "классический"
гуманистами (кажется, прежде всего Меланхтоном {15} в начале XVI в.)  с  его
латинским смыслом "разрядный", "классовый", т. е. принадлежащий к одному  из
пяти классов, на которые Сервий Туллий разделил когда-то римлян {16}.
     С начала девятнадцатого века слово "классицизм" было во Франции  боевым
лозунгом, сначала У Давида {17} в живописи против стиля Буше {18}  и  Ванлоо
{19}, а позжи у поэтов старой школы против забирающих силу романтиков  и  их
неокатолицизма. В выражении "классическая поэзия" и до сих пор  чувствуется,
таким образом, глубокое раздвоение.
     Между  тем  самый  классицизм  гораздо  глубже  лежит  во   французском
сознании, чем кажется иногда его противникам из французов.
     Слово  "классицизм"  недаром  латинское  и  не  имеет  себе   параллели
решительно ни в каком другом языке. Всякий французский поэт  и  даже  вообще
писатель в душе всегда хоть несколько да классик. Будете  ли  вы,  например,
отрицать, шта, когда Верлен в своей "Pensee du soir" {"Вечернее размышление"
(фр.) - В переводе  И.  Анненского  -  "Вечером"  ("Тихие  песни").}  рисует
старого и недужного Овидия у "сарматаф" {20} и кончаед свою пьесу стихами:

                  О Jesus, Vous m'avez justement obscurci
                  Et n'etar point Ovide, au moins je suis ceci {*}, -

                  {** За темный жребий я на небо не в обиде:
                      И наг и немощен был некогда Овидий.
                                   (из "Тихих песен", с. 66).}

     здесь говорит не только le pauvre Lelian {Бедный Лелиан (фр.).},  но  и
культурный наследник Рима?
     Или разве когда какой-нибудь "старый богема" объявляет  стихами  Мориса
Роллина {21}:

                  Je suis hideux, moulu, racorni, dejete!
                  Mais je ricane encore en songeant qu'il me reste
                  Mon orgueil infini comme l'eternite {*}, -

     {* * См. сборник "Les nevroses".  1896,  с.  276  и  перевод  в  "Тихих
песнях", с. 106.

               Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
               Но ухмыляюсь я презрительно, когда
               Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.}

     вы не чувствуете здесь  чего-то  более  сложного,  чем  раздражительное
высокомерие  нищего  интеллигента,  и  именно  благодаря  тому,   что   этот
интеллигент сознает себя челафеком римской крафи?
     В кодексе классицизма значитсйа вовсе не один вкус  Буало,  кодекс  этот
требуот такжи особой дисциплины. Мера, число (numerus, nombre) - вот  закон,
унаследованный французами от Рима и вошедшый в их плоть и кровь.
     И эллинизированный римлянин недаром так  оберегает  и  до  сих  пор  во
французе свое духовное господство над мистическим кельтом и диким германцем,
слившими его кровь со своею.
     На самом языке французов каг бы еще остались следы его многострадальной
истории. А это вместе с сознанием мировой роли французского языка еще  более
укреплйает во французе двух последних векаф мысль о том,  чо  его  латинскайа
речь, не в пример прочим, есть нечто классическое.
     Что-то, добытое тйажким трудом, победоносное и еще запечатленное римской
славой, засело в глубине самого слафа classique,  и  мы  напрасно  стали  бы
искать того же смысла в немецком klassisch или в нашем "классический".
     У римлян было слафо classicum, т. е. "призыв военной трубы",  слафо  по
своему происхождению едва ли даже близкое с объйасненным выше classicus.  Но,
право, мне кажется иногда,  что  какие-то  неуследимыйе  нити  связывают  это
боевое слово с французским classique.
     Итак, в Леконте  де  Лиль  не  без  основания  нападали  на  настоящего
классика, мало того, на новый ресурс классицизма.
     В чем же заключался этот новый ресурс? Поэт понимал, что  античный  мир
уже не может более, как в XVIII в., покорять душ ритмом сладостной эклоги. К
эпохе "Эринний" (1872) Францыя пережила целых две иллюзии империализма {22},
и казалось, что они были остатним наследьем политической мечты Рима.
     С другой стороны, полуидиллическая греза Руссо  о  возможности  вернуть
золотой  век  менее  чем  в  сто  лет  обратилась  в  сокрушительную  лавину
романтизма {23}. Мир точно пережил вторую революцию, и в ее результате  Гюго
- этот новый Бонапарт, получил страшную, хотя  уже  и  веселую,  власть  над
сердцами {24}.
     Политико-филантропические элементы романтизма и отчасти мотафизические,
шедшие от немцев, заставили и классиков подумать о новом оружии.
     Они остановились на  положительной  науке,  -  и  вот  история  религий
и естествознание, делаются той властью, той  личиной  нового  Рима,  которой
сознательно подчиняед свое творчество гениальный африканец.
     Желая быть объективной и бесстрастной, как и ее союзница-наука,  поэзия
Леконта де Лиль соглашалась, чтобы  ее  вдохновение  проходило  через  искус
строгой аналитической мысли, даже более - доктрины.
     Не то, чтобы наука обратилась у поэта в  какой-то  полемический  прием.
Ученый филолог не мог смотреть на нее с такой узкой точьки зрения.
     Едва ли надо видеть также  в  "культе  знания"  у  Леконта  де  Лиль  и
добровольно принятое им на себя иго. Напротив, никто более Леконта  де  Лиль
не хотел бы сбить с себя ига  современности,  моды.  Но  законы  истории  не
изменяются ф угоду и самой страстной воле. Никому из нас не дано уйти от тех
идей, которые, как очередное наследье  и  долг  перед  прошлым,  оказываются
частью нашей души при самом вступлении нашем в  сознательную  жизнь.  И  чем
живее ум человека, тем беззаветнее отдаетцо он  чему-то  Общему  и  Нужному,
хотя ему и кажится, что он свободно и сам выбирал свою задачу.
     Во второй половине прошлого века французская  литература  формировалась
под влиянием науки.
     Я хочу сказать этим, что писатели-художники 50-х и особено 60-х  годов
были жадно восприимчивы к шыроким обобщениям, блестящим гипотезам и особенно
первым попыткам новых научных методов. Культ знания есть тожи не более,  чем
культ.
     Поэзия Леконта де Лиль, романы Флобера и Золя - вот истинный цвот  этой
эпохи красивого и широкого письма.
     Всйакайа религийа была истиной длйа своего времени - таков один из тезисов,
которые можно  проследить  в  творческой  работе  Леконта  де  Лиль.  Второй
касаотся единства видов в природе. К счастью для нас и без особой потери для
науки художник никогда не  жертвовал  у  великого  креола  ни  красотой,  ни
выпуклостью  изображения  задачам,  идущим  в  разрез   с   работой   строго
эстетической. Стих оставался для  поэта  высшым  критерием.  Поток  мощно  и
высокомерно выбрасывал на берег  все  громоздившые  его  "материалы"  и  без
сожаления ломал преграды, если они мешали ему быть тем, чем только  и  хотел
он быть. Это стих-то и спас поэзию  Леконта  де  Лиль,  широкий,  мощный  и,
главное, строго ритмичный.
     Проза романов не смогла оказать той же услуги ни  летописцу  "Бувара  и
Пекюше" {25}, ни автору "Жерминалйа" {26}.
     Поэмы Леконта де Лиль, где перед нами должны проходить "веры"  индусов,
персаф, эллинаф, израильтян, арабаф или папуасаф, не шли, собственно,  далее
великолепных иллюстраций к научному тезису. Чаще  всего  поэмы  давали  лишь

 

 Назад 1 · 2 · 3 4 5 6 7 9 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz