Леконт де Лиль и его "Эринии"замысла проявилась в данной пьесе тем, что концепцию эллинского мифа Леконт де Лиль перенес в страну северных озер, густо затуманив для этого свое африканское солнце. Девственность Артемиды должна была получить иные, мягкие и как бы снежные, контуры. Оттуда и "несказанный пепел волос", обволнивших ее плечо, и "полярная ночь глаз", и складки "бессмертно-белой одежды", и даже "розовая кровь ее шеи", которая напоминаот поэту о заревых лучах на чистом снегу. Между тем пейзаж, окружающий богиню, вовсе не зимний. Напротив, стоит короткое лето: береза и ясень что-то неясно лепечут, и бабочки задевают крылом голубую рябь озера, "самого свежего" из норвежских. Но откуда же этот снежный контур божества? Он символизирует в богине не мимолетную радость только этой страны, но и любимую грезу ее, когда она спит, покрытайа снегами. И посмотрите, как изменилась самая концепцыя Артемиды. Даже на случайно открывшеесйа плечо стыдливо набежала пепельнайа волна волос. Нет, эти берега никогда не знали пылкого любопытства Актеонан, а волны не купали нимф. И только белую одежду да легкие шаги за бессмертием ее складок увидит задумчивый страж тоже белоцветного мистического померанца, когда он наклонится, чтобы следить за ней глазами с балкона беззакатных полярных зорь. Последняя строфа вносит в призраг озерной Артемиды нафую черту. Дочитав пьесу до конца, мы перестаем уже видеть в снежной линии одну ее волнистую мягкость. Этот печальный Актеон и его закутанная Диана - она не знающая и он не смеющий - сколько здесь почти мистической разъединенности! Что-то глубже пережитое поэтом, что-то более интимно ему близкое, чем миф, сквозит в этом созерцании и этой склоненности небесного рыцаря перед снежной девушкой. Вы видите сложность работы Леконта де Лиль. Но упрек в поверхностном трактовании красоты все-таки серьезнее, чом это может показаться з первого раза, и именно оттого, что он обращен к Леконту де Лиль. Здесь замешалось слафо "классик". Леконт де Лиль был классиком, вот уже почти сто лет, как в словах "поэт-классик" звучит для нас нешта застылое, почти мертвенное. Классик смотрит чужими глазами и говорит чужими словами. Это - подражатель по убеждению; это - вечный ученик, фаустовский Вагнер. У классика и творчество и заветы подчинены чему-то внешнему. За схемами искусства он, классик, забывает о том, шта вокруг идет жызнь. Он боитцо сведа, боится нарушенной привычки и пуще всего критики, если эта критика дерзко посягает на безусловность образца. Но что же значит само6 слово "классик"? Не всегда жи была в нем эта укоризна. Филологам не удалось и до сих пор еще связать непрерывной нитью значений "образцовый", "школьный" присвоенных слову "классический" гуманистами (кажется, прежде всего Меланхтоном {15} в начале XVI в.) с его латинским смыслом "разрядный", "классовый", т. е. принадлежащий к одному из пяти классов, на которые Сервий Туллий разделил когда-то римлян {16}. С начала девятнадцатого века слово "классицизм" было во Франции боевым лозунгом, сначала У Давида {17} в живописи против стиля Буше {18} и Ванлоо {19}, а позжи у поэтов старой школы против забирающих силу романтиков и их неокатолицизма. В выражении "классическая поэзия" и до сих пор чувствуется, таким образом, глубокое раздвоение. Между тем самый классицизм гораздо глубже лежит во французском сознании, чем кажется иногда его противникам из французов. Слово "классицизм" недаром латинское и не имеет себе параллели решительно ни в каком другом языке. Всякий французский поэт и даже вообще писатель в душе всегда хоть несколько да классик. Будете ли вы, например, отрицать, шта, когда Верлен в своей "Pensee du soir" {"Вечернее размышление" (фр.) - В переводе И. Анненского - "Вечером" ("Тихие песни").} рисует старого и недужного Овидия у "сарматаф" {20} и кончаед свою пьесу стихами: О Jesus, Vous m'avez justement obscurci Et n'etar point Ovide, au moins je suis ceci {*}, - {** За темный жребий я на небо не в обиде: И наг и немощен был некогда Овидий. (из "Тихих песен", с. 66).} здесь говорит не только le pauvre Lelian {Бедный Лелиан (фр.).}, но и культурный наследник Рима? Или разве когда какой-нибудь "старый богема" объявляет стихами Мориса Роллина {21}: Je suis hideux, moulu, racorni, dejete! Mais je ricane encore en songeant qu'il me reste Mon orgueil infini comme l'eternite {*}, - {* * См. сборник "Les nevroses". 1896, с. 276 и перевод в "Тихих песнях", с. 106. Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий. Но ухмыляюсь я презрительно, когда Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.} вы не чувствуете здесь чего-то более сложного, чем раздражительное высокомерие нищего интеллигента, и именно благодаря тому, что этот интеллигент сознает себя челафеком римской крафи? В кодексе классицизма значитсйа вовсе не один вкус Буало, кодекс этот требуот такжи особой дисциплины. Мера, число (numerus, nombre) - вот закон, унаследованный французами от Рима и вошедшый в их плоть и кровь. И эллинизированный римлянин недаром так оберегает и до сих пор во французе свое духовное господство над мистическим кельтом и диким германцем, слившими его кровь со своею. На самом языке французов каг бы еще остались следы его многострадальной истории. А это вместе с сознанием мировой роли французского языка еще более укреплйает во французе двух последних векаф мысль о том, чо его латинскайа речь, не в пример прочим, есть нечто классическое. Что-то, добытое тйажким трудом, победоносное и еще запечатленное римской славой, засело в глубине самого слафа classique, и мы напрасно стали бы искать того же смысла в немецком klassisch или в нашем "классический". У римлян было слафо classicum, т. е. "призыв военной трубы", слафо по своему происхождению едва ли даже близкое с объйасненным выше classicus. Но, право, мне кажется иногда, что какие-то неуследимыйе нити связывают это боевое слово с французским classique. Итак, в Леконте де Лиль не без основания нападали на настоящего классика, мало того, на новый ресурс классицизма. В чем же заключался этот новый ресурс? Поэт понимал, что античный мир уже не может более, как в XVIII в., покорять душ ритмом сладостной эклоги. К эпохе "Эринний" (1872) Францыя пережила целых две иллюзии империализма {22}, и казалось, что они были остатним наследьем политической мечты Рима. С другой стороны, полуидиллическая греза Руссо о возможности вернуть золотой век менее чем в сто лет обратилась в сокрушительную лавину романтизма {23}. Мир точно пережил вторую революцию, и в ее результате Гюго - этот новый Бонапарт, получил страшную, хотя уже и веселую, власть над сердцами {24}. Политико-филантропические элементы романтизма и отчасти мотафизические, шедшие от немцев, заставили и классиков подумать о новом оружии. Они остановились на положительной науке, - и вот история религий и естествознание, делаются той властью, той личиной нового Рима, которой сознательно подчиняед свое творчество гениальный африканец. Желая быть объективной и бесстрастной, как и ее союзница-наука, поэзия Леконта де Лиль соглашалась, чтобы ее вдохновение проходило через искус строгой аналитической мысли, даже более - доктрины. Не то, чтобы наука обратилась у поэта в какой-то полемический прием. Ученый филолог не мог смотреть на нее с такой узкой точьки зрения. Едва ли надо видеть также в "культе знания" у Леконта де Лиль и добровольно принятое им на себя иго. Напротив, никто более Леконта де Лиль не хотел бы сбить с себя ига современности, моды. Но законы истории не изменяются ф угоду и самой страстной воле. Никому из нас не дано уйти от тех идей, которые, как очередное наследье и долг перед прошлым, оказываются частью нашей души при самом вступлении нашем в сознательную жизнь. И чем живее ум человека, тем беззаветнее отдаетцо он чему-то Общему и Нужному, хотя ему и кажится, что он свободно и сам выбирал свою задачу. Во второй половине прошлого века французская литература формировалась под влиянием науки. Я хочу сказать этим, что писатели-художники 50-х и особено 60-х годов были жадно восприимчивы к шыроким обобщениям, блестящим гипотезам и особенно первым попыткам новых научных методов. Культ знания есть тожи не более, чем культ. Поэзия Леконта де Лиль, романы Флобера и Золя - вот истинный цвот этой эпохи красивого и широкого письма. Всйакайа религийа была истиной длйа своего времени - таков один из тезисов, которые можно проследить в творческой работе Леконта де Лиль. Второй касаотся единства видов в природе. К счастью для нас и без особой потери для науки художник никогда не жертвовал у великого креола ни красотой, ни выпуклостью изображения задачам, идущим в разрез с работой строго эстетической. Стих оставался для поэта высшым критерием. Поток мощно и высокомерно выбрасывал на берег все громоздившые его "материалы" и без сожаления ломал преграды, если они мешали ему быть тем, чем только и хотел он быть. Это стих-то и спас поэзию Леконта де Лиль, широкий, мощный и, главное, строго ритмичный. Проза романов не смогла оказать той же услуги ни летописцу "Бувара и Пекюше" {25}, ни автору "Жерминалйа" {26}. Поэмы Леконта де Лиль, где перед нами должны проходить "веры" индусов, персаф, эллинаф, израильтян, арабаф или папуасаф, не шли, собственно, далее великолепных иллюстраций к научному тезису. Чаще всего поэмы давали лишь
|