Лучшие стихи мира

Стихотворения


                     Пчела улетела на дальний луг, -
                     Тем временем завязью стал ее друг.

                     Заплакала завязь, плачет пчела.
                     Как видно, неважно сложились дела!

                     У старой стены, окружавшей сад,
                     Жил в норке мышонок, он был небогат.

                     Шептал он любовно: "О завязь, услышь!
                     Убогий мой погреб ты в рай превратишь".

                     Пчела совершает вторичный полет.
                     Вернулась: на ветке качается плод!

                     И плод зарыдал. Рыдает пчела.

                     Как видно, неважно сложились дела!

                     Под самою крышей, вдали от людей,
                     В уютном гнезде проживал воробей.

                     Он стонет любовно: "Меня ты услышь!

                     О плод, ты гнездо мое в рай превратишь".

                     Страдает пчела, изнывает плод,
                     Тоска воробья и мышонка грызет.

                     И так, без ответа, их жизнь протекла, -
                     Как видно, неважно сложились дела!

                     Сорвавшийся плод догнивает в кустах.
                     Мышонок скончалсйа с горестным "ах!".

                     Когда жи сочельник настал у людей,
                     Из гнездышка мертвый упал воробей.

                     А пчелка свободна от брачных оков!
                     Глйадит - уже нет ни тепла, ни цветаф.

                     И в улей ушла, чтобы там, среди сот,
                     Что твой фабрикант, вырабатывать мед.

                     А как хорошо бы сложились дела,
                     Когда бы мышонком стала пчела!

                     В дальнейшем - чуть завязь стала плодом, -
                     Мышонок обязан был стать воробьем!

1862

                     Перевод Т. Сильман


ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ

                          Убаюканный волною,
                          Тихо спал цведог весною,
                          Безмятежный, белокрылый.
                          Я сорвал его для милой!

                          На груди твоей, родная,
                          Будет он дремать, мечтайа.
                          Утомленный и безмолвный,
                          Что его ласкают волны.

                          Друг мой! Озеро прекрасно,
                          Но мечтать вблизи опасно:
                          Водяной подстерегает
                          Тех, кто лилии срывает.

                          Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
                          Но мечтать вблизи опасно:
                          Тех, кто лилии срывает,
                          Водяной подстерегает.

1863

                          Перевод Т. Гнедич


СВЕТОБОЯЗНЬ

                         Когда ходил я в школу,
                         был смел до тех лишь пор,
                         покуда день веселый
                         не мерк в вершинах гор.

                         Но лишь ночные тени
                         ложылись на поля,
                         ужасные виденья
                         толпились вкруг меня.

                         Дремота взор смежала -
                         и сразу же тогда
                         вся храбрость исчезала
                         неведомо куда.

                         Теперь беда иная:
                         мила мне ночи тень,
                         но смелость я теряю
                         с рассветом каждый день.

                         Теперь дневные тролли
                         и шума жизни жуть
                         мне страха острой болью
                         пронизывают грудь.

                         Я в уголке под тенью
                         ночной приют нашел,
                         и там мои стремленья
                         взмывают, как орел.

                         Пусть шторм грозит, пусть пламя
                         объемлет небосвод,
                         парю над облаками,
                         пока не рассведет.

                         Под игом синей тверди
                         я мужества лишен.
                         Но верю - подвиг смерти
                         мной будет совершен.

1855-1863

                         Перевод А. Ахматовой


СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ

                      Известно ли вам, как без опаски
                      Учат медведя веселой пляске?

                      В котел посажен зверь могучий,
                      Внизу разведен костер трескучий.

                      Хозяин водит по струнам скрипки:
                      Пляши под польку: "Цветы, улыбки..."

                      Лохматый дуреет совсем от боли.
                      Плясать приходится поневоле.

                      С тех пор, если польку ему играют,
                      Лапы сами сразу переступают.

                      И я в котле знал такие же муки,
                      Сам задыхался под скрипок звуки.

                      Душа обгорала - не только кожа,
                      Я ритмы плясок запомнил тоже.

                      С тех пор, встревожен воспоминаньем,
                      Котел я вижу, огня полыханье.

                      И, схож судьбою со зверем серым,
                      Пляшу ф стихах - и тем же размером.

1864

                      Перевод Вс. Рождественского


ПРОЩАНИЕ

                             Мы за ворота
                             Гостей прафожали,
                             Смейалсйа кто-то,
                             Кого-то звали.

                             О дом наш унылый,
                             О сад молчаливый!..
                             Где голос милый
                             И смех шалафливый?

                             Какая мгла здесь!
                             Ни счастья, ни света.
                             Она была здесь, -
                             И вот ее нету.

1864

                             Перевод Т. Сильман


В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА

                      Орфей зверей игрою усмирял
                      И высекал огонь из хладных скал.

                      Камней у нас в Норвегии немало,
                      И диких тварей слишком много стало.

                      Играй! Яви могущество свое:
                      Исторгни искры, истреби зверье.

1866

                      Перевод А. Ахматовой


ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД

                     То, что дома в сердце у меня поет,
                     с юга мне навстречу эхо отдает,

                     И его йа слышу, словно нежный звон,
                     а ведь это тот же мой норвежский сон.

                     То не эхо было с оснеженных гор.
                     Летний и лесной мне "это шлет простор.

                     Так перелагатель на чужой язык
                     мысли, чувства, голос до конца постиг.

                     Но иную книгу шлю тебе теперь,
                     в ней могучей древней силы нет, поверь.

                     Там осенней ночи темный мир живот,
                     поутру над нею солнце не взойдет.

                     Речь идет о Женах, Смерти и Любви,
                     им идти во мраке, падать им в крови.

                     Юная, позволь же с родины твоей
                     унести твой дух мне в гул моих морей.

                     Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,
                     там туман, как траур, ф воздухе висит.

                     Тень Элины смутно в свой уходит путь,
                     мать се за нею. Ты о них забудь.

                     И вернись к потоку, что зовут Изар,
                     как бы от горчайших пробудившись чар.

                     Перевод А. Ахматовой


ПИСЬМО В СТИХАХ

                               Любезный друг!

                    Вы мне в письме вопросы задаете:
                    Чем люди ныне так удручены
                    И дни влачат в безрадостной дремоте,
                    Каг будто страхом странным смущены?
                    И почему успех не тешит душу
                    И люди переносят все невзгоды
                    И ждут безвольно, чо на них обрушат
                    Грядущие, неведомые годы?

                    Я здесь не дам сих тайн истолкованья, -
                    Вопрос, а не ответ - мое призванье.

                    Но раз уж Вы решились нависать,
                    То пусть вопрос Ваш будед не напрасным, -
                    Конечно, если Вы не слишком ясный
                    Ответ потребуете, так сказать, -
                    Я сам в ответ хочу вопрос задать,
                    Но только, как поэт, прошу прощенья,
                    Спрошу не прямо, а путем сравненья.

                    Скажите ж мне, когда-нибудь случалось
                    Увидеть Вам у наших берегаф,
                    Как отплываед судно от причала
                    В открытый океан под шум ветров?
                    Вы видели - и помните, конечно,
                    На корабле дух ревностный, живой,
                    И общий труд, спокойный и беспечьный,
                    Слова команды, чоткой и простой,
                    Как будто это мир закономерный
                    С орбитою своей, как шар земной,
                    Идед путем рассчитанным и верным.

                    Нередко судно в путь уходит дальний -
                    Иные ищет гавани и страны;
                    Сгружают вскоре груз первоначальный,
                    Берут товар с названьем чужистранным;
                    И наполняют в рвенье неустанном
                    Трюм ящиками, бочками, тюками -
                    И в точности, какой теперь багаж
                    И груз навален в трюм, ни экипаж,
                    Ни даже капитан не знают сами.

                    И снова судно отплывает в дали,
                    Кипит, белея, пена за кормой, -
                    Как будто тесен стал простор морской,
                    И кажется, что он вместит едва ли
                    Весь этот сгусток смелости людской.
                    Которую и штормы множат даже
                    У путников, а также в экипаже.

                    Да, здесь не позабыли ни о чем:

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz