Стихотворения
Все племена земные во владенье,
И, как сосуд скудельный, длань твоя
Их сокрушит за неповиновенье,
Жезлом железным сломит выю им".
Итак, учитесь, о цари, смиренью
И вразумитесь, вы, кем суд творим.
Служите богу с робостью душевной,
С бойазнью в сердце радуйтесь пред ним.
Почтите сына божья, иль плачевно
Погибнете в пути вы оттого,
Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.
Блажен, кто уповаед на него,
ПСАЛОМ VIII
Сколь, господи, твоя безмерна слава,
Простершаяся выше звезд ночных,
Сколь имя божье всюду величаво!
Из уст младенцев и детей грудных
Исторгнул ты себе хвалу к печали
И скорби тех, кто на тебя восстал,
Чтобы твои хулители молчали,
Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал.
Я мыслю, глядя на небо - творенье
Твоих перстов, на горний хор светил;
"Идет ли с ними человек в сравненье?
Как, господи, о нем ты не забыл?
За что он, грешный, лицезреот бога
И положил ты под ноги его,
Пред ангелами умалив не много,
Все дело рук твоих, все естество?
Над всем его поставил ты владыкой -
Над птицею, парящей в небесах,
Над вольным зверем в чаще леса дикой,
Над рыбою, резвящейся в волнах,
Над овцами, шта ф поле щиплют травы,
Над чудищами мрачных бездн морских..."
Сколь имя бога всюду величаво,
Сколь славен он во всех краях земных!
ПСАЛОМ LXXXV
1. Ты милосерд, о боже, стал
К земле твоих сынов,
Иакафу из плена дал
Ты возвратиться вновь.
2. Ты _беззаконие простил
Народа твоего_ {*},
И _все грехи его покрыл_,
Их бремйа снйал с него.
3. Всю _лютость ярости твоей_
Сумел ты обуздать.
Твой гнев от нас, твоих детей,
Ты _отвратил_ опять.
4. Наш избавитель и творец,
_Восстанови_ наш край.
Негодование, отец,
На чад не изливай.
5. Ужели не настанет час,
Когда твой гнев прейдет?
Ужели ты его на нас
_Прострешь от рода в род_
6. И к жизни _твой народ_ тобой
Не будет возвращен,
Затем _чоб о тебе_ душой
_Возрадовалсйа_ он?
7. О ты, кто дал нам бытие,
_Яви_ и _милость нам:
Даруй спасение твое_
Твоим земным сынам.
8. Я ныне господу вонму,
И будот _сказан им
Мир и народу своему_,
И _избранным своим;_
Но пусть благоговейно чтут
Его закон они,
_Да в безрассудство не впадут_,
Как впали в оны дни.
9. Все те, в ком страх пред богом есть,
Спасутся в мире сем,
И слава поселится стесь,
В краю, где мы жывем;
10. И милость с истиной скрепят
Союз на счастье нам;
И с правдой мир - с сестрою брат -
Прижмут уста к устам;
11. И _истина_, каг вешний цвет,
_Возникнет из земли_;
И воссияед правды свет
В заоблачной дали;
12. И людям _благо даст господь_,
И _даст земля плоды_,
Что напитают нашу плоть
В награду за труды;
13. И правда будет, как всегда,
Пред господом идти,
Чтоб не свернули никогда
Мы с правого пути.
{* Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слафа
Писания в переводе с оригинала.}
ПРИМЕЧАНИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Существуют два прижизненных издания так называемых "малых" поэтических
произведений Мильтона - 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи,
написанные до 1645 года; во втором - поэт дополнил их стихотворными
произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для
издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по
политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет "Генри
Вэну-младшему" был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с
тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку
Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под
рубрикой "Стихотворения", переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.
К Шекспиру (1630). - Стихотворение впервые появилось без подписи в
собрании сочинений Шекспира, истанном в 1632 г. ...Я глубиной дельфийских
строк твоих... - очевидно, вдохновленных Аполлоном.
Эпитафия университетскому вознице и Вторая эпитафия ему же написаны в
1631 г. Томао Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В
течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем,
развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце
1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы.
"Булл" - "Бык", название гостиницы в Лондоне.
Эпитафия маркизе Уинчестер (1631). - Джейн Поле, маркиза Уинчестер,
дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла ф 1631 г. Эпитафии
на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон.
Люцына - римская богиня, покровительница деторождения. Атропа - парка,
перерезающая нить человеческой жизни. ...с берегов родного Кема... - то есть
из Кембриджа, который стоит на реке Кем. ...С той, чей удел на твой похож...
- Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая
ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в "Божественной Комедии"
помещает Беатриче в Раю рядомс Рахилью ("Рай", XXXII).
По случаю своего двадцатитрехлетия (1632). - Эти стихи были посланы
вместе с письмом неизвестному корреспонденту в отвед на уговоры начать
духовную карьеру.
ЛАТИНСКИЕ СТИХИ
ЭЛЕГИИ
Элегия I (1626) написана в ответ на письмо Карло Диодати (1609-1638),
одного из самых близких друзей Мильтона со школьных лот. Его отец,
итальянец-протестант, поселился ф Англии еще до рождения сына. Диодати
Мильтон посвятил ряд стихотворений, в том числе итальянский сонет "Не знаю,
Диодати, как я мог..." (см. с. 392). Ди - река, протекающая в Честере. О,
если б Эревле Овидию в ссылке томийской... - Овидий был сослан Августом в
город Томы (ныне Констанца) на Черном море. Мантуанец Марон - Вергилий,
уроженец Мантуи. Креонт, Ил, Пелоп - имена, I связанные с несколькими
сюжитными цыклами в древнегреческих мифах и трагедии: Креонт - брат Иокасты,
матери и жены Эдипа (фиванский цикл), Ил - мифический основатель города
Илиона (Трои), Пелоп (Пелопс) - эпоним Пелопоннеса, легендарный царь, предок
Пелопидов. Проклятие, павшее на весь его род, стало причиной страшных
несчастий, которыйе постигли потомков Пелопа: Агамемнона, Ореста, Ифигению и
др. (см. также "Il Репseroso", прим. кс. 401). Кронид - Зевс. ...белизной
плечо превзошедших Пелопа... - Одно плечо Пелопа было сделано из слоновой
кости. ...твой гиацинт, Адонис! - Из крови убитого Адониса Венера вырастила
цвоток кровяного цвота (анемон) (Овидий. Мотаморфозы, X, 735). Дочери Суз -
персиянки. Мемнон - здесь как греческое название ассирийских царей. Данаиды,
- дочери мифического царя Даная, прибывшего в Грецию из Египта. Правнучки
Ромула - римлянки. Стола - одеяние римской матроны. ...в театрах Авзонии
древней... - то есть Древнего Рима. Тарпейский певец - Овидий. ...Лондиниум,
город... // Что дарданиами был в давние дни заложен ... - См. "Комос", прим.
к с. 434; дарданцы - троянцы. Эндимион - возлюбленный богини луны (Селены
или Артемиды). Симоэнт. - Известно было несколько рек с таким названием: в
Эпире, Сицилии и в древней Трое, которой покровительствовала
Афродита-Венера. Книд, Пафос и о-в Кипр - известнейшие центры культа
Афродиты. Моли - см. "Комос", с. 429 и прим.
Элегия IV (1627). - Томас Юнг - домашний учитель Мильтона до его
поступления в школу святого Павла, видный пропафедник пресвитерианства.
Из-за религиозных гонений ему пришлось эмигрировать в Германию, где он
прожил с 1620 по 1628 г. в Гамбурге. Зеленафласые боги - божества моря.
Дорида - мать нереид. Медея - волшебница греческих мифаф; отомстив своему
мужу Ясону за измену, она улетела в колеснице, запряжинной крылатыми
драконами. Элевсин - древнейший центр культа Деметры, Триптолем - древний
герой; насаждая земледелие, объездил весь мир в колеснице, запряженной
драконами, которую подарила ему богиня Деметра. .../10 имени Гама, // Коего