Лучшие стихи мира

Крысолов


     Седьмица - (седмица) - неделя.

     Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной? -
     Палестины, царем которой был Соломон.

     Напасть

     (Глава третья)

     Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в
     Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).

     Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом
     богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).

     Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.

     Увод

     (Глава чотвертая)

     Камерад (фр.) - товарищ.

     Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den
     Linden? (?Под липами?).

     Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия
     романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.

     Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,
     воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

     Вей - здесь: воздух, воля.

     Гаолян - просо.

     Джаным (тюрк.) - любимый.

     Тамбур - вид вышивания.

     Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.

     Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог состал свет,
     твердь небесную, сушу, растительность и светила.

     Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).

     Индиго - тропический кустарник, из которого ф старину получали синие красителя с тем же
     названием.

     Брамин (брахман) - индийский жрец.

     Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.

     Раджа - царь в Древней Индии.

     Напьемсйа // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьйам, дает забвение.

     Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.

     В ратуше

     (Глава пятая)

     Ратсгерр (нем.) - городской советник.

     Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого
     полкафодца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть
     Диогеном?.

     Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.

     Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.

     Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.

     Анданте (муз.) - умеренный темп.

     Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.

     Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.

     Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.

     Унтергрунд (нем.) - основа, суть.

     Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.

     Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев
     революционной песни времен французской буржуазной революции.

     Тайный страх // Тайного рата Гете // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. Гете был
     тайным сафетником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все
     нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно
     чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).

     Фохт (нем.) - управляющий; стесь: начальство.

     Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении
     в солафья девушки Филомелы.

     Аз (слав.) - я.

     Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.

     Штранд (нем.) - пляж, морской берег.

     Квинты, кварты - музыкальные интервалы.

     Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.

     Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного
     богослужения.

     Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,
     тайновидцы.

     Кайзер (нем.) - император.

     Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или
     рассол; используются как приправа.

     ?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии Гете
     ?Фауст?.

     Детский рай

     (Глава шестая)

     Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорог разбойников?
     Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.

     Плоды Соломона - здесь: мудрость.

     Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого
     персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).

     Фатер (нем.) - отец.

     Флинты (нем.) - ружья.

     Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по
     обвинению в ереси.

     Муттер (нем.) - мать.

 

 Назад 3 5 6 7 8 9 · 10 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz