КрысоловСедьмица - (седмица) - неделя. Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной? - Палестины, царем которой был Соломон. Напасть (Глава третья) Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?). Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820). Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий. Увод (Глава чотвертая) Камерад (фр.) - товарищ. Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den Linden? (?Под липами?). Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в. Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами, воспетыми поэтами Гафизом и Саади. Вей - здесь: воздух, воля. Гаолян - просо. Джаным (тюрк.) - любимый. Тамбур - вид вышивания. Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе. Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог состал свет, твердь небесную, сушу, растительность и светила. Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных). Индиго - тропический кустарник, из которого ф старину получали синие красителя с тем же названием. Брамин (брахман) - индийский жрец. Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей. Раджа - царь в Древней Индии. Напьемсйа // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьйам, дает забвение. Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя. В ратуше (Глава пятая) Ратсгерр (нем.) - городской советник. Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого полкафодца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном?. Цукр (Цукер) (нем.) - сахар. Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность. Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс. Анданте (муз.) - умеренный темп. Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск. Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука. Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор. Унтергрунд (нем.) - основа, суть. Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд. Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев революционной песни времен французской буржуазной революции. Тайный страх // Тайного рата Гете // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. Гете был тайным сафетником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана). Фохт (нем.) - управляющий; стесь: начальство. Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении в солафья девушки Филомелы. Аз (слав.) - я. Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали. Штранд (нем.) - пляж, морской берег. Квинты, кварты - музыкальные интервалы. Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз. Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного богослужения. Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов, тайновидцы. Кайзер (нем.) - император. Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или рассол; используются как приправа. ?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии Гете ?Фауст?. Детский рай (Глава шестая) Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорог разбойников? Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств. Плоды Соломона - здесь: мудрость. Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292). Фатер (нем.) - отец. Флинты (нем.) - ружья. Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по обвинению в ереси. Муттер (нем.) - мать.
|