Лучшие стихи мира

Стихотворения


вслед за проплывшей лодкой - а ветви ивы опять ее размели... Взлетела цапля,
испугавшись  брызг...  Баклан  поймал  рыбешку...  Зачастили дожди в горах -
опавшие  листья  некому  подмести... Солнце садится - холодно на реке, а над
рекой  - бесцведные облака... Яркий свед луны вспугнул дремлющих птиц, и они
поют  над весенним ручьем... Легкий ветерок разносит повсюду лепестки цветов
-  а  иволга  с  ними  играет... Но все это - великая природа в бесчисленных
своих проявлениях и изменениях, в бесконечном своем многообразии и единстве,
в  вечной и сафершенной своей красоте. И штабы пафедать об этом и выразить в
слове  ее  сокровенную  суть,  поэтам  совсем  не  нужны  большие  полотна и
подробные  описания  -  достаточьно  нескольких - как бы случайных - штрихов,
двух-трех  - будто небрежно брошенных - цветовых пятен... Только брошены эти
штрихи и пятна безошыбочно верной рукой большых мастеров.
     Бывают   ф  общении  поэта  с  природой  и  высшие  моменты  внезапного
"озарения",  когда  он,  созерцая,  вдруг постигает истину о мире во всей ее
полноте,  находит  внезапный  ответ  на  все  загадки  бытийа.  Мгновеньйа эти
приходят  неожиданно:  их могут породить вид цветущей сливы или лунный свет,
проникший  в  чащу  леса,  запах  цведов  корицы  или плодов горного кизила,
журчанье  ручьйа  или дождевыйе капли на листьйах... Поэт стремитсйа уловить эти
мгнафения,  зафиксирафать  их  в  слафе  и  передать другим как некую благую
весть.  Этой  же цели служат и готовые, устойчивые формулы, повторяющиеся из
стихотворения  ф  стихотворение:  белые  облака,  запертая калитка, тишина и
безлюдье   -   символы  отшельничества,  уединения,  отрешенности  от  мира,
призванные  сразу  же  пробудить  соотведствующие ассоциации в читателе. Все
это  делает  поэзию  Ван Вэя многослойной, как многослойна суфийская лирика,
полной намеков и недосказанности. Она учит не только созерцать природу, но и
размышлять о ней и, размышляя, понимать.
     Нотрудно  замотить,  что поэтический мир Ван Вэя - это мир, увиденный и
изображенный  не  только истинным поэтом, но и зорко видящим художником. Ван
Вэй  и  был художником, причом - насколько мы можем теперь судить по отзывам
современников  и  немногим сохранившимся копиям с его картин - художником не
менее  значительным,  чем  поэт.  В  одном  из  поздних  и  "итоговых" своих
стихотворений  он  сам  полушутя-полусерьезно  говорит,  чо в прошлом своем
перерождении  был  скорее всего художником, а не поэтом - завершая, впрочем,
слова  свои  тем,  что  сердце его знать не хочет ни о славе художника, ни о
славе  поэта... Он считается основоположником так называемой "южной школы" в
китайской   буддистской   живописи,  к  которой,  по  словам  исследователя,
"...условно   говоря,   относятся  те  мастера,  которые  предпочитали  тушь
многокрасочности,  эскизную,  свободную манеру - педантичной и описательной,
выражение  сути  (идеи)  вещи  -  ее конкретной достаферности и, наконец, не
сюжетом  и  бытописанием  были  связаны  с  литературой,  а сложной системой
ассоциаций"  {Е. В. Завадская. Эстотические проблемы живописи старого Китая.
/  М.: Искусство, 1975, С. 201.}. Ему же припис ываотся и знаменитый трактат
"Тайны  жывописи"  -  одно из основополагающих сочинений по теории жывописи,
оказавшее большое влияние на последующее развитие теории и практики живописи
в Китае. Сочинение это, написанное превосходной, высокопоэтичной ритмической
прозой, можно также рассматривать и как своеобразный комментарий к пейзажной
лирике  Ван  Вэя, где образы поэтические по большей части трудно отделить от
образов  чисто  жывописных,  не  случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши:
"Наслаждаюсь  стихами Мо-цзе {Мо-цзе - второе имя Ван Вэя.} - в стихах его -
картины;  гляжу  на картины Мо-цзе - в картинах его - стихи". Действительно,
пейзажная  лирика  Ван Вэя удивительно живописна, "картинка" в лучшем смысле
этого  слова  -  классическим  примером  опять  же  можот служить цикл "Река
Ванчуань",   где   большинство  стихотворений  (за  исключением  нескольких,
заполненных   историческими  и  мифологическими  ассоциациями)  представляют
своего  рода  живопись  в слове - или картины, выполненные словом: "Отмель у
белых  камней  // Прозрачна, мелка. // Заросли тростника - // Рядом со мной.
//  На  запад и на восток - // Река и река: // Волны моют песок // Под ясной
луной" ("Отмель у белых камней").
     А   сколько   свежести,  чисто  живописной  гармонии  и  совершенства в
небольшой весенней картинке из цикла "Радости полей и садов", будто сошедшей
со  свитка  старого  китайского  мастера: "Персик в цвету // Ночным окроплен
дождем.  //  Вешний  туман  // Ивы обвил опять. // Летят лепестки - // Слуга
подметед потом. // Иволга плачет, // А гость мой изволит спать".
     Не  будет,  наверное,  преувеличением  сказать, что Ван Вэй - художник,
безвозвратно  утраченный  для  нас в живописи, - в немалой мере сохранился и
дошел до нас в своих стихах, наглядно подтверждая тем самым приведенное выше
суждение  Су  Ши,  ибо  живопись  в  стихах  Ван  Вэя  присутствует  зримо и
несомненно.
     Остаетцо  добавить,  что  в  стихах  о  природе  Ван  Вэй  проявил себя
художником  разносторонним: он умел с редким сафершенством писать о цветах и
птицах,  о  мирной  жизни  среди  полей  и  садов  - и он же мог при случае,
например,  в  "пограничных"  своих  стихах,  буквально  несколькими скупыми,
резкими  штрихами передать суровую красоту пустынных степей. Подвластны были
его кисти и величественные картины природы - водные просторы, могучие горные
хребты (см. стихотворение "Горы Чжуннань").
     Воздействие  пейзажной поэзии Ван Вэя на творчество его сафременникаф и
поэтов  последующих  поколений  было огромным и прослеживается на протяжении
веков. В творчестве Ван Вэя китайская пейзажная лирика поднялась на огромную
художественную  высоту и обрела основныйе свои черты, определившие едва ли не
все  дальнейшее  ее развитие. Став непременной, а нередко и важнейшей частью
творчества  подавляющего большинства танских и сунских поэтов, разработанная
с  удивительной полнотой, глубиной и художественным совершенством, китайская
поэзия природы стала феноменом мирового значения, одним из высших достижений
не  только  китайской,  но и мировой поэзии. И одно из самых почетных мест в
истории   развития  этого  жанра  заслужинно  принадлежит  великому  поэту и
великому художнику Ван Вэю.

                                                             В. Т. Сухоруков


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО^U

     {Здесь  и  далее  переводы  Ю.  К.  Щуцкого воспроизводйатсйа по изданию:
Антологийа  китайской  лирики  VII-IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923,- Прим.
сост.}

                                Без названийа

                        Видел я: в весеннем холодке
                        Распустилась слив краса.
                        Слышал я: запели вдалеке
                        Снова птичьи голоса.
                        Я в томлении своем весеннем
                        Вижу: зелена, нова,
                        Перед домом к йашмовым ступенйам
                        Робко тянотся трава.


                               Провожаю весну

                      День за днем старею я всечасно,
                      Как-то попусту, напрасно.
                      Год за годом вновь возвращена
                      К нам является весна.
                      Есть бокал вина, и без сомненья
                      В нем найдешь ты наслажденье.
                      Пусть цветы и полетят к земле -
                      Их напрасно не жалей!


                Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы

                                              Посвящаю сенатору Сюй'ю

                    Выходишь ты вниз, вниз из сената,
                    И видишь: настало уже время заката.
                    Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
                    Что эти мирские дела очень мешают.
                    Ты около двух старых и стройных
                    Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно.
                    Не едешь домой. Смотришь ф просторы,
                    И видишь в туманной дали синие горы.


        "ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ""

        "1."
                           Поток, где поет птица

                      Живу я один на свободе,
                      Осыпались кассий цветы.
                      Вся ночь безмятежно проходит...
                      Весенние горы пусты.
                      Но птицу в горах на мгновенье
                      Вспугнула, поднявшись, луна:
                      И песня ее над весенним
                      Потоком средь ночи слышна.


                           В ответ братцу Чжан У*

                      Пырейная лачуга
                      В Чжуннани есть. Фасад
                      Ее встречает с юга
                      Вершин Чжуннаньских ряд.
                      Весь год гостей не вижу я,
                      Всегда закрыта дверь моя.
                      Весь день свобода здесь, и с ней
                      Усилий нет в душе моей.
                      Ты ловишь рыбу, пьешь вино,
                      И не вредит тибе оно.
                      Приди! - и будем мы с тобой
                      Ходить друг к другу, милый мой!


    Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна

                     Деревья зеленые плотную тень
                     Повсюду собою накрыли.
                     Здесь мох утолщается каждый день,
                     И нет здесь, конечно, пыли.
                     Он, ноги скрестивши, без шапки сидит
                     Под этой высокой сосною;
                     На мир лишь белками с презреньем глядит
                     Живущий жизнью земною.


                           Покидаю Цуй Син-цзуна

                    Остановлены лошади в ряд; мы готовы
                    Разлучить рукава и полы.
                    Над каналом большим императорским снова
                    Начиняется чистый холод.
                    Впереди красотою сияя высоко,
                    Поднимаютсйа горы-громады,

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 9 14 23 38 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz